Bible Versions
Bible Books

Luke 17:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 যীশু, নাথ, আমাদিগকে দয়া করুন!

Bengali Language Versions

BNV   চিত্‌কার করে বলল, ‘প্রভু যীশু! আমাদের দযা করুন!’

Indian Language Versions

TOV   இயேசு ஐயரே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ERVTA   ஆனால் அம்மனிதர்கள் இயேசுவை நோக்கி, உரக்கக் கூவி, இயேசுவே! குருவே! தயவுசெய்து எங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள் என்றார்கள்.
MOV   അകലെ നിന്നുകൊണ്ടു: യേശൂ, നായക, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
TEV   యేసు ప్రభువా, మమ్ము కరుణించుమని కేకలు వేసిరి.
ERVTE   “యేసు ప్రభూ! మాపై దయచూపు” అని బిగ్గరగా అన్నారు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ--ಯೇಸುವೇ,ಒಡೆಯನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವರು ‘ಯೇಸುವೇ! ಗುರುವೇ! ದಯಾಮಾಡಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!؆ ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
HOV   और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊंचे शब्द से कहा, हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर।
MRV   ते मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “येशू, गुरुजी आम्हांवर दया करा!”
GUV   પણ તે માણસોએ ઘાંટો પાડીને કહ્યું, “ઈસુ! સ્વામી! કૃપા કરી અમને મદદ કર!”
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਮਹਾਰਾਜ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV   اُنہوں نے دُور کھڑے ہوکر بُلند آواز سے کہا اَے یِسُوع! اَے صاحِب! ہم پر رحم کر۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଟି କରି ଡାକିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ! ଦୟାକରି ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।"

English Language Versions

KJV   And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJVP   And G2532 they G846 lifted up G142 their voices, G5456 and said, G3004 Jesus, G2424 Master, G1988 have mercy G1653 on us. G2248
YLT   and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
ASV   and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
WEB   They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
RV   and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
NET   raised their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
ERVEN   But the men shouted, "Jesus! Master! Please help us!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ιησου N-VSM G2424 επιστατα N-VSM G1988 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ιησου N-VSM G2424 επιστατα N-VSM G1988 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248
GNTBRP   και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ιησου N-VSM G2424 επιστατα N-VSM G1988 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἦραν V-AAI-3P G142 φωνὴν N-ASF G5456 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 Ἰησοῦ N-VSM G2424 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς.P-1AP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 17 : 13

  • যীশু
    yiisu
  • ,

  • নাথ
    naatha
  • ,

  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • দয়া
    dayaa
  • করুন
    karuna
  • !

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • lifted

  • up

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • their

  • ]

  • voices

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • Master

    G1988
    G1988
    ἐπιστάτης
    epistátēs / ep-is-tat'-ace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G2476
    Meaning: an appointee over, i.e. commander (teacher)
    Usage: master.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • have

  • mercy

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAM-2S
  • on

  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • ηραν
    iran
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-VSM
  • επιστατα
    epistata
    G1988
    G1988
    ἐπιστάτης
    epistátēs / ep-is-tat'-ace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G2476
    Meaning: an appointee over, i.e. commander (teacher)
    Usage: master.
    POS :
    N-VSM
  • ελεησον
    eleison
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAM-2S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×