Bible Versions
Bible Books

Luke 17:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 বরং তাহাকে কি বলিবে না, ‘আমি কি খাইব, তাহার আয়োজন কর, এবং আমি যতক্ষণ ভোজন পান করি, ততক্ষণ কোমর বাঁধিয়া আমার সেবা কর, তাহার পর তুমি ভোজন পান করিবে’?

Bengali Language Versions

BNV   বরং তাকে কি বলবে না, ‘আমি কি খাব তার জোগাড় কর, আর আমি যতক্ষণ খাওযা-দাওযা করি, তুমি কোমরে গামছা জড়িয়ে আমার সেবা যত্ন কর, এরপর তুমি খাওযা-দাওযা করবে৷’

Indian Language Versions

TOV   நீ எனக்குச் சாப்பாடு ஆயத்தம்பண்ணி, அரைகட்டிக்கொண்டு, நான் போஜனபானம்பண்ணுமளவும் எனக்கு ஊழியஞ்செய், அதற்குப்பின் நீ புசித்துக்குடிக்கலாம் என்று அவனுக்குச் சொல்லுவானல்லவா?
ERVTA   இல்லை. நீங்கள் அந்த ஊழியனிடம், ԅநான் உண்பதற்கு ஏதேனும் தயார் செய். நான் சாப்பிட்டு முடிக்கும்வரை பரிமாறுவதற்கான ஆடைகளை அணிந்துகொள். பிறகு நீ சாப்பிடவும், பருகவும் செய்யலாம் என்பீர்கள்.
MOV   എനിക്കു അത്താഴം ഒരുക്കുക; ഞാൻ തിന്നുകുടിച്ചു തീരുവോളം അരകെട്ടി എനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്ക; പിന്നെ നീയും തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു പറകയില്ലയോ?
TEV   అంతేకాకనేను భోజనము చేయుటకు ఏమైనను సిద్ధ పరచి, నడుము కట్టుకొని నేను అన్నపానములు పుచ్చు కొనువరకు నాకు పరిచారము చేయుము; అటుతరువాత నీవు అన్నపానములు పుచ
ERVTE   దీనికి మారుగా, ‘వంటవండి, దుస్తులు మార్చుకొని, నేను తిని త్రాగేదాకా పనిచేస్తూవుండు. తర్వాత నువ్వు కూడా తిని త్రాగు’ అని అంటారు.
KNV   ಹಾಗೆ ಹೇಳದೆ--ನಾನು ಊಟ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡು ನಾನು ತಿಂದು ಕುಡಿಯುವ ತನಕ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡು; ತರುವಾಯ ನೀನು ತಿಂದು ಕುಡಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN   ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಅವನಿಗೆ, ؅ನನಗೋಸ್ಕರ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡು. ಬಳಿಕ ಶುಭ್ರವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ನನಗೆ ಊಟಬಡಿಸು. ನಾನು ತಿಂದು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀನು ಊಟಮಾಡು’ ಎಂದು ಹೇಳುವೆಯಷ್ಟೇ.
HOV   और यह कहे, कि मेरा खाना तैयार कर: और जब तक मैं खाऊं-पीऊं तब तक कमर बान्धकर मेरी सेवा कर; इस के बाद तू भी खा पी लेना।
MRV   उलट तुम्ही असे म्हणणार नाही का, “माझे भोजन तयार कर. आणि कामाचे कपडे घालून माझे खाणेपिणे चालू असताना माझी सेवा कर. त्यानंतर तू खाऊ पिऊ शकतोस?
GUV   ના! તમે તમારા નોકરને કહેશો, મારા માટે કંઈક ખાવાનું તૈયાર કર. પછી કપડાં પહેર અને મારી સેવા કર. જ્યારે હું ખાવા પીવાનું પુરું કરું પછી તું ખાજે.
PAV   ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਆਖੇਗਾ ਭਈ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਕਰ ਜੋ ਮੈਂ ਖਾਵਾਂ ਅਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੀ ਟਹਿਲ ਕਰ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਖਾ ਪੀ ਨਾ ਹਟਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੂੰ ਖਾਵੀਂ ਪੀਵੀਂॽ
URV   اور یہ نہ کہے کہ میرا کھانا تیّار کر اور جب تک مَیں کھاؤں پِیُوں کمر باندھ کر میری خِدمت کر۔ اُس کے بعد تُو خُود کھا پی لینا؟
ORV   ନା, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଚାକରକୁ କହିବ, 'ମାେ ପାଇଁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ମାେ ଖିଆପିଆ ସରିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇବ ପିଇବ।'

English Language Versions

KJV   And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
KJVP   And G235 will not G3780 rather say G2046 unto him, G846 Make ready G2090 wherewith G5101 I may sup, G1172 and G2532 gird G4024 thyself, and serve G1247 me, G3427 till G2193 I have eaten G5315 and G2532 drunken; G4095 and G2532 afterward G3326 G5023 thou G4771 shalt eat G5315 and G2532 drink G4095 ?
YLT   but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
ASV   and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
WEB   and will not rather tell him, \'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink\'?
RV   and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
NET   Won't the master instead say to him, 'Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink'?
ERVEN   Of course not! You would say to your servant, 'Prepare something for me to eat. Then get ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.'

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 οὐχὶ PRT-I G3780 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 αὐτῷ· P-DSM G846 ἑτοίμασον V-AAM-2S G2090 τί I-ASN G5101 δειπνήσω, V-AAS-1S G1172 καὶ CONJ G2532 περιζωσάμενος V-AMP-NSM G4024 διακόνει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G1473 ἕως ADV G2193 φάγω V-2AAS-1S G5315 καὶ CONJ G2532 πίω, V-2AAS-1S G4095 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 φάγεσαι V-FDI-2S G5315 καὶ CONJ G2532 πίεσαι V-FDI-2S G4095 σύ;P-2NS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 17 : 8

  • বরং
    bara;m
  • তাহাকে
    taahaakee
  • কি
    ki
  • বলিবে
    balibee
  • না
    naa
  • ,

  • ‘আমি
    ‘aami
  • কি
    ki
  • খাইব
    khaaiba
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • আয়োজন
    aayeeaajana
  • কর
    kara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আমি
    aami
  • যতক্ষণ
    yatakasana
  • ভোজন
    bheeaajana
  • পান
    paana
  • করি
    kari
  • ,

  • ততক্ষণ
    tatakasana
  • কোমর
    keeaamara
  • বাঁধিয়া
    baa~mdhiyaa
  • আমার
    aamaara
  • সেবা
    seebaa
  • কর
    kara
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • পর
    para
  • তুমি
    tumi
  • ভোজন
    bheeaajana
  • পান
    paana
  • করিবে’
    karibee’
  • ?

  • {SCJ}

  • And

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • will

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • rather

  • say

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Make

  • ready

    G2090
    G2090
    ἑτοιμάζω
    hetoimázō / het-oy-mad'-zo
    Source:from G2092
    Meaning: to prepare
    Usage: prepare, provide, make ready.
    POS :
    V-AAM-2S
  • wherewith

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • I

  • may

  • sup

    G1172
    G1172
    δειπνέω
    deipnéō / dipe-neh'-o
    Source:from G1173
    Meaning: to dine, i.e. take the principle (or evening) meal
    Usage: sup (X -er).
    POS :
    V-AAS-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gird

    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • thyself

  • ,

  • and

  • serve

    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-PAM-2S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

  • eaten

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drunken

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • afterward

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • shalt

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-FDI-2S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-FDI-2S
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • ερει
    erei
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ετοιμασον
    etoimason
    G2090
    G2090
    ἑτοιμάζω
    hetoimázō / het-oy-mad'-zo
    Source:from G2092
    Meaning: to prepare
    Usage: prepare, provide, make ready.
    POS :
    V-AAM-2S
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • δειπνησω
    deipniso
    G1172
    G1172
    δειπνέω
    deipnéō / dipe-neh'-o
    Source:from G1173
    Meaning: to dine, i.e. take the principle (or evening) meal
    Usage: sup (X -er).
    POS :
    V-AAS-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιζωσαμενος
    perizosamenos
    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • διακονει
    diakonei
    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-PAM-2S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • φαγω
    fago
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πιω
    pio
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • φαγεσαι
    fagesai
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-FDI-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πιεσαι
    piesai
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-FDI-2S
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×