Bible Versions
Bible Books

Luke 19:43 (BNV) Bengali Old BSI Version

43 কারণ তোমার উপরে এমন সময় উপস্থিত হইবে, যে সময়ে তোমার শত্রুগণ তোমার চারিদিকে জাঙ্গাল বাঁধিবে, তোমাকে বেষ্টন করিবে, তোমাকে সর্ব্বদিকে অবরোধ করিবে,

Bengali Language Versions

BNV   সেই দিন আসছে, যখন তোমার শত্রুরা তোমার চারপাশে বেষ্টনী গড়ে তুলবে৷ তারা তোমায় ঘিরে ধরবে, আর চারপাশ থেকে চেপে ধরবে৷

Indian Language Versions

TOV   உன்னைச் சந்திக்குங்காலத்தை நீ அறியாமற்போனபடியால், உன் சத்துருக்கள் உன்னைச் சூழ மதில்போட்டு, உன்னை வளைந்துகொண்டு, எப்பக்கத்திலும் உன்னை நெருக்கி,
ERVTA   உன் பகைவர்கள் உன்னைச் சுற்றிலும் ஒரு மதிலை எழுப்பும் காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது. உன் பகைவர்கள் உன்னை எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் வளைத்துக் கொள்வார்கள்.
MOV   നിന്റെ സന്ദർശനകാലം നീ അറിയാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിനക്കു ചുറ്റും വാടകോരി നിന്നെ വളഞ്ഞു നാലുപുറത്തും ഞെരുക്കി
TEV   (ప్రభువు) నిన్ను దర్శించిన కాలము నీవు ఎరుగకుంటివి గనుక నీ శత్రువులు నీ చుట్టు గట్టు కట్టి ముట్టడివేసి, అన్ని ప్రక్కలను నిన్ను అరికట్టి, నీలోనున్న నీ పిల్లలతో కూడ నిన్ను నేల కలిపి
ERVTE   నీ శత్రువులు నీ చుట్టూ గోడకట్టి నాలుగు వైపులనుండి ముట్టడి చేసే రోజులు రానున్నాయి.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಕಂದಕವನ್ನು ತೋಡಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಳಗೆ ಇರಿಸುವ ದಿನಗಳು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವವು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ,
HOV   क्योंकि वे दिन तुझ पर आएंगे कि तेरे बैरी मोर्चा बान्धकर तुझे घेर लेंगे, और चारों ओर से तुझे दबाएंगे।
MRV   तुझ्यावर असे दिवस येतील की, तुझे शत्रु तुझ्याभोवती कोट उभारतील. तुला वेढीतील, आणि सर्व बाजूंनी तुला कोंडीत पकडतील.
GUV   હવે એવો સમય આવી રહ્યો છે જ્યારે તારા દુશ્મનો તારી આજુબાજુ દીવાલ બાંધશે અને તને દુશ્મનો ચારે બાજુથી ઘેરી લેશે. તેઓ તને સપડાવશે અને પકડશે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣਗੇ ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤੇਰੇ ਗਿਰਦੇ ਮੋਰਚਾ ਬੰਨ੍ਹਣਗੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਣਗੇ ਅਤੇ ਚੁਫੇਰਿਓਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਕਣਗੇ
URV   کِیُونکہ وہ دِن تُجھ پر آئیں گے کہ تیرے دُشمن تیرے گِرد مورچہ باندھ کر تُجھے گھیر لیں گے اور ہر طرف سے تنگ کریں گے۔
ORV   ତୁମ୍ଭ ସକାେଶ ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି। ଯେତବେେଳେ କି ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନେ ତୁମ୍ଭ ଚାରିପଟେ ଗୋଟିଏ ପାଚରେୀ ତିଆରି କରି ଦବେେ। ତୁମ୍ଭ ଶତୃମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫରେିଯାଇ ଅବ ରୋଧ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
KJVP   For G3754 the days G2250 shall come G2240 upon G1909 thee, G4571 that G2532 thine G4675 enemies G2190 shall cast a trench about G4016 G5482 thee, G4571 and G2532 compass thee round G4033 G4571 , and G2532 keep thee in G4912 G4571 on every side, G3840
YLT   `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
ASV   For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
WEB   For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
RV   For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
NET   For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.
ERVEN   A time is coming when your enemies will build a wall around you and hold you in on all sides.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 ημεραι N-NPF G2250 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 περιβαλουσιν V-FAI-3P G4016 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 σου P-2GS G4675 χαρακα N-ASM G5482 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 περικυκλωσουσιν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 συνεξουσιν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4571 παντοθεν ADV G3840
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 ημεραι N-NPF G2250 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 παρεμβαλουσιν V-FAI-3P G4016 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 σου P-2GS G4675 χαρακα N-ASM G5482 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 περικυκλωσουσιν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 συνεξουσιν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4571 παντοθεν ADV G3840
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 ημεραι N-NPF G2250 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 περιβαλουσιν V-FAI-3P G4016 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 σου P-2GS G4675 χαρακα N-ASM G5482 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 περικυκλωσουσιν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 συνεξουσιν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4571 παντοθεν ADV G3840
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐπὶ PREP G1909 σέ, P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 παρεμβαλοῦσιν V-FAI-3P G4016 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροί A-NPM G2190 σου P-2GS G4771 χάρακά N-ASM G5482 σοι P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 περικυκλώσουσίν V-FAI-3P G4033 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 συνέξουσίν V-FAI-3P G4912 σε P-2AS G4771 πάντοθεν,ADV G3840

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 43

  • কারণ
    kaarana
  • তোমার
    teeaamaara
  • উপরে
    uparee
  • এমন
    eemana
  • সময়
    samaya
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • যে
    yee
  • সময়ে
    samayee
  • তোমার
    teeaamaara
  • শত্রুগণ
    satarugana
  • তোমার
    teeaamaara
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • জাঙ্গাল
    jaanagaala
  • বাঁধিবে
    baa~mdhibee
  • ,

  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • বেষ্টন
    beesatana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • সর্ব্বদিকে
    sarababadikee
  • অবরোধ
    abareeaadha
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • {SCJ}

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • shall

  • come

    G2240
    G2240
    ἥκω
    hḗkō / hay'-ko
    Source:a primary verb
    Meaning: to arrive, i.e. be present (literally or figuratively)
    Usage: come.
    POS :
    V-FAI-3P
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • that

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • enemies

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NPM
  • shall

  • cast

  • a

  • trench

  • about

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-FAI-3P
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • compass

  • thee

  • round

    G4033
    G4033
    περικυκλόω
    perikyklóō / per-ee-koo-klo'-o
    Source:from G4012 and G2944
    Meaning: to encircle all around, i.e. blockade completely
    Usage: compass round.
    POS :
    V-FAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • keep

  • thee

  • in

    V-FAI-3P
  • on

  • every

  • side

    G3840
    G3840
    πάντοθεν
    pántothen / pan-toth'-en
    Source:adverb (of source) from G3956
    Meaning: from (i.e. on) all sides
    Usage: on every side, round about.
    POS :
    ADV
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ηξουσιν
    ixoysin
    G2240
    G2240
    ἥκω
    hḗkō / hay'-ko
    Source:a primary verb
    Meaning: to arrive, i.e. be present (literally or figuratively)
    Usage: come.
    POS :
    V-FAI-3P
  • ημεραι
    imerai
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιβαλουσιν
    perivaloysin
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-FAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εχθροι
    echthroi
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NPM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • χαρακα
    charaka
    G5482
    G5482
    χάραξ
    chárax / khar'-ax
    Source:from (to sharpen to a point
    Meaning: akin to G1125 through the idea of scratching); a stake, i.e. (by implication) a palisade or rampart (military mound for circumvallation in a siege)
    Usage: trench.
    POS :
    N-ASM
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περικυκλωσουσιν
    perikyklosoysin
    G4033
    G4033
    περικυκλόω
    perikyklóō / per-ee-koo-klo'-o
    Source:from G4012 and G2944
    Meaning: to encircle all around, i.e. blockade completely
    Usage: compass round.
    POS :
    V-FAI-3P
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνεξουσιν
    synexoysin
    G4912
    G4912
    συνέχω
    synéchō / soon-ekh'-o
    Source:from G4862 and G2192
    Meaning: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
    Usage: constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng.
    POS :
    V-FAI-3P
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • παντοθεν
    pantothen
    G3840
    G3840
    πάντοθεν
    pántothen / pan-toth'-en
    Source:adverb (of source) from G3956
    Meaning: from (i.e. on) all sides
    Usage: on every side, round about.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×