Bible Versions
Bible Books

Luke 20:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 এইরূপে সাত জনই সন্তান না রাখিয়া মরিল।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর তৃতীয় ভাই, এইভাবে সাত ভাই-ই একজন স্ত্রীকে বিয়ে করল আর তারা সকলেই নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল৷

Indian Language Versions

TOV   மூன்றாஞ்சகோதரனும் அவளை விவாகம்பண்ணினான். அப்படியே ஏழுபேரும் அவளை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனார்கள்.
ERVTA   மூன்றாமவனும் அவளை மணந்து பின்னர் இறந்தான். ஏழு சகோதரர்களுக்கும் இதுவே நடந்தது. அவர்கள் எல்லோரும் குழந்தைகளின்றி இறந்தார்கள்.
MOV   അവ്വണ്ണം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
TEV   ప్రకారమే యేడుగురును ఆమెను పెండ్లాడి సంతానములేకయే చని పోయిరి. పిమ్మట స్త్రీయు చనిపోయెను.
ERVTE   మూడవవాడు ఆమెను పెళ్ళి చేసుకొన్నాడు. అదేవిధంగా ఏడుగురు సోదరులు సంతానం లేకుండా మరణించారు.
KNV   ಮೂರನೆಯವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಳು ಜನರು ಸಹ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
ERVKN   ಆಗ ಮೂರನೆಯ ಸಹೋದರನು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. ಬಳಿಕ ಅವನೂ ಸತ್ತುಹೋದನು. ಇನ್ನುಳಿದ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಹೀಗೆಯೇ ಆಯಿತು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
HOV   इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए।
MRV   नंतर तिसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. सातही भावांबरोबर तीच गोष्ट घडली. कोणालाही मुले होता ते मरण पावले.
GUV   અને ત્રીજો ભાઈ તે સ્ત્રીને પરણ્યો અને તે મૃત્યુ પામ્યો. ઘટના બધાજ સાતે ભાઈઓ સાથે બની. તેઓ બધા મૃત્યુ પામ્યા. અને તેઓને બાળકો હતા.
PAV   ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੇ ਸੱਤ ਔਂਤ ਮਰ ਗਏ
URV   اِسی طرح ساتوں بے اَولاد مر گئے۔
ORV   ତା'ପରେ ତୃତୀୟ ଭାଇଟି ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲା ମରିଗଲା। ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ସହେି ଏକା କଥା ଘଟିଲା। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ମରିଗଲେ କାହାରି ହେଲେ ସନ୍ତାନସନ୍ତିତି ଜନ୍ମ ହାଇନେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
KJVP   And G2532 the G3588 third G5154 took G2983 her; G846 and G1161 in like manner G5615 the G3588 seven G2033 also: G2532 and they left G2641 no G3756 children, G5043 and G2532 died. G599
YLT   and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
ASV   and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
WEB   The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
RV   and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
NET   and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
ERVEN   And the third brother married the woman, and he died. The same thing happened with all the other brothers. They all died and had no children.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 | | και CONJ G2532 | ου PRT-N G3756 κατελιπον V-2AAI-3P G2641 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTWHRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 ου PRT-N G3756 κατελιπον V-2AAI-3P G2641 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTBRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ωσαυτως ADV G5615 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 ου PRT-N G3756 κατελιπον V-2AAI-3P G2641 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 τρίτος A-NSM G5154 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 αὐτήν, P-ASF G846 ὡσαύτως ADV G5615 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 οὐ PRT-N G3756 κατέλιπον V-2AAI-3P G2641 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανον.V-2AAI-3P G599

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 31

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • সাত
    saata
  • জনই
    janai
  • সন্তান
    sanataana
  • না
    naa
  • রাখিয়া
    raakhiyaa
  • মরিল।
    marila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSM
  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • in

  • like

  • manner

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • :

  • and

  • they

  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • died

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τριτος
    tritos
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSM
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατελιπον
    katelipon
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεθανον
    apethanon
    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×