Bible Versions
Bible Books

Luke 20:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 পরে তিনি লোকদিগকে এই দৃষ্টান্তকথা কহিতে লাগিলেন; কোন ব্যক্তি দ্রাক্ষার উদ্যান করিয়াছিলেন, পরে তাহা কৃষকদিগকে জমা দিয়া দীর্ঘকালের জন্য অন্য দেশে চলিয়া গেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   যীশু এই দৃষ্টান্তটি লোকদের বললেন, ‘একজন লোক একটা দ্রাক্ষা ক্ষেত করে তা চাষীদের কাছে ইজারা দিয়ে বেশ কিছু দিনের জন্য বিদেশে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவர் ஜனங்களுக்குச் சொல்லத்தொடங்கின உவமையாவது: ஒரு மனுஷன் ஒரு திராட்சத்தோட்டத்தை உண்டாக்கி, அதைத் தோட்டக்காரருக்குக் குத்தகையாக விட்டு, நெடுநாளாகப் புறத்தேசத்துக்குப் போயிருந்தான்.
ERVTA   பின்னர் இயேசு மக்களுக்கு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்: ஒரு மனிதன் தன் வயலில் திராட்சைச் செடிகளை பயிரிட்டான். சில உழவர்களுக்கு அந்த நிலத்தைக் குத்தகையாகக் கொடுத்தான். பின்னர் நீண்டகாலம் அங்கிருந்து சென்றுவிட்டான்.
MOV   അനന്തരം അവൻ ജനത്തോടു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: “ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി കുടിയാന്മാരെ പാട്ടത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടു ഏറിയ കാലം പരദേശത്തു പോയി പാർത്തു.
TEV   అంతట ఆయన ప్రజలతో ఉపమానము చెప్ప సాగెను ఒక మనుష్యుడు ద్రాక్షతోట నాటించి, కాపులకు గుత్తకిచ్చి, దేశాంతరముపోయి బహుకాల ముండెను.
ERVTE   తర్వాత ప్రజలకు ఉపమానం చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “ఒకడు ఒక ద్రాక్షాతోట వేసి రైతులకు కౌలుకిచ్చి చాలాకాలం దేశాంతరం వెళ్ళి పోయ్యాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ನೆಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ವಾರಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಹುಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಒಂದು ದೂರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ಗುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬೇರೊಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದನು.
HOV   तब वह लोगों से यह दृष्टान्त कहने लगा, कि किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और किसानों को उसका ठेका दे दिया और बहुत दिनों के लिये परदेश चला गया।
MRV   मग तो लोकांना ही गोष्ट सांगू लागला: “एका मनुष्याने द्राक्षमळा लावला. तो काही शेतकऱ्यांना मोलाने देऊन बऱ्यायाच दिवसांसाठी दूर गेला.
GUV   પછી ઈસુએ લોકોને વાર્તા કહી, “એક માણસે વાડીમાં દ્ધાક્ષા રોપી. કેટલાએક ખેડૂતોને જમીન ઇજારે આપી પછી તે લાબાં સમય સુધી બહાર ગયો.
PAV   ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣਾਉਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਕੇ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਪਰਦੇਸ਼ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV   پھِر اُس نے لوگوں سے یہ تَمثِیل کہنی شُرُوع کی کہ ایک شَخص نے تاکِستان لگا کر باغبانوں کو ٹھیکے پر دِیا اور ایک بڑی مُدّت کے لِئے پردیس چلا گیا۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କହିଲେ, " ଗୋଟିଏ ଲୋକ କିଛି ଜମି ରେ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷ କଲା। ସେ ଏହି ଜମିଟି କେତେ ଜଣ କୃଷକଙ୍କୁ ଭାଗ ଦଇେ ଦଲୋ। ତା'ପରେ ସେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଠାରୁେ ଚାଲିଗଲା।

English Language Versions

KJV   Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
KJVP   Then G1161 began G756 he to speak G3004 to G4314 the G3588 people G2992 this G5026 parable; G3850 A certain G5100 man G444 planted G5452 a vineyard, G290 and G2532 let it forth G1554 G846 to husbandmen, G1092 and G2532 went into a far country G589 for a long G2425 time. G5550
YLT   And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
ASV   And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
WEB   He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
RV   And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
NET   Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
ERVEN   Then Jesus told the people this story: "A man planted a vineyard. He leased the land to some farmers. Then he went away for a long time.

Bible Language Versions

GNTERP   ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTWHRP   ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 | | τις X-NSM G5100 | εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδετο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTBRP   ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTTRP   Ἤρξατο V-ADI-3S G756 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 λέγειν V-PAN G3004 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην. D-ASF G3778 ἄνθρωπός N-NSM G444 ἐφύτευσεν V-AAI-3S G5452 ἀμπελῶνα N-ASM G290 καὶ CONJ G2532 ἐξέδετο V-2AMI-3S G1554 αὐτὸν P-ASM G846 γεωργοῖς, N-DPM G1092 καὶ CONJ G2532 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S G589 χρόνους N-APM G5550 ἱκανούς.A-APM G2425

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 9

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • লোকদিগকে
    leeaakadigakee
  • এই
    eei
  • দৃষ্টান্তকথা
    d
  • কহিতে
    kahitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ;

  • কোন
    keeaana
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • দ্রাক্ষার
    daraakasaara
  • উদ্যান
    udayaana
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ,

  • পরে
    paree
  • তাহা
    taahaa
  • কৃষকদিগকে
    k
  • জমা
    jamaa
  • দিয়া
    diyaa
  • দীর্ঘকালের
    diiraghakaaleera
  • জন্য
    janaya
  • অন্য
    anaya
  • দেশে
    deesee
  • চলিয়া
    caliyaa
  • গেলেন।
    geeleena
  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • he

  • to

  • speak

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • this

  • parable

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • {SCJ}

  • A

  • certain

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • planted

    G5452
    G5452
    φυτεύω
    phyteúō / foot-yoo'-o
    Source:from a derivative of G5453
    Meaning: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine
    Usage: plant.
    POS :
    V-AAI-3S
  • a

  • vineyard

    G290
    G290
    ἀμπελών
    ampelṓn / am-pel-ohn'
    Source:from G288
    Meaning: a vineyard
    Usage: vineyard.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • it

  • forth

    V-2AMI-3S
  • to

  • husbandmen

    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • went

  • into

  • a

  • far

  • country

    G589
    G589
    ἀποδημέω
    apodēméō / ap-od-ay-meh'-o
    Source:from G590
    Meaning: to go abroad, i.e. visit a foreign land
    Usage: go (travel) into a far country, journey.
    POS :
    V-AAI-3S
  • for

  • a

  • long

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-APM
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-APM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαον
    laon
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παραβολην
    paravolin
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • εφυτευσεν
    efyteysen
    G5452
    G5452
    φυτεύω
    phyteúō / foot-yoo'-o
    Source:from a derivative of G5453
    Meaning: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine
    Usage: plant.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αμπελωνα
    ampelona
    G290
    G290
    ἀμπελών
    ampelṓn / am-pel-ohn'
    Source:from G288
    Meaning: a vineyard
    Usage: vineyard.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεδοτο
    exedoto
    G1554
    G1554
    ἐκδίδωμι
    ekdídōmi / ek-did-o'-mee
    Source:from G1537 and G1325
    Meaning: to give forth, i.e. (specially) to lease
    Usage: let forth (out).
    POS :
    V-2AMI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • γεωργοις
    georgois
    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεδημησεν
    apedimisen
    G589
    G589
    ἀποδημέω
    apodēméō / ap-od-ay-meh'-o
    Source:from G590
    Meaning: to go abroad, i.e. visit a foreign land
    Usage: go (travel) into a far country, journey.
    POS :
    V-AAI-3S
  • χρονους
    chronoys
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-APM
  • ικανους
    ikanoys
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×