Bible Versions
Bible Books

Luke 21:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 মহৎ মহৎ ভূমিকম্প এবং স্থানে স্থানে দুর্ভিক্ষ মহামারী হইবে, আর আকাশে ভয়ঙ্কর ভয়ঙ্কর লক্ষণ মহৎ মহৎ চিহ্ন হইবে;

Bengali Language Versions

BNV   ‘মহা ভূমিকম্প হবে, বিভিন্ন জায়গায় দুর্ভিক্ষ মহামারী দেখা দেবে; আর আকাশের বুকে ভযাবহ ঘটনা মহত্ চিহ্ন দেখতে পাবে৷

Indian Language Versions

TOV   பல இடங்களில் மகா பூமியதிர்ச்சிகளும், பஞ்சங்களும், கொள்ளைநோய்களும் உண்டாகும்; வானத்திலிருந்து பயங்கரமான தோற்றங்களும் பெரிய அடையாளங்களும் உண்டாகும்.
ERVTA   பூகம்பங்களும், நோய்களும், தீயகாரியங்களும் பல இடங்களில் நிகழும். சில இடங்களில் மக்கள் உண்பதற்கு உணவு கிடைக்காது. பயங்கரமானதும், ஆச்சரியமானதுமான காரியங்கள் வானில் தோன்றி மக்களை எச்சரிக்கும்.
MOV   വലിയ ഭൂകമ്പവും ക്ഷാമവും മഹാവ്യാധികളും അവിടവിടെ ഉണ്ടാകും; ഭയങ്കരകാഴ്ചകളും ആകാശത്തിൽ മഹാ ലക്ഷ്യങ്ങളും ഉണ്ടാകും.
TEV   అక్క డక్కడ గొప్ప భూకంపములు కలుగును, తెగుళ్లును కరవు లును తటస్థించును, ఆకాశమునుండి మహా భయోత్పాత ములును గొప్ప సూచనలును పుట్టును.
ERVTE   అన్నిచోట్లా తీవ్రమైన భూకంపాలు, కరువులు, రోగాలు సంభవిస్తాయి. ఎన్నో భయంకరమైన సంఘటనలు జరుగుతాయి. ఆకాశంలో భయంకర గుర్తులు కనిపిస్తాయి.
KNV   ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಾಭೂಕಂಪಗಳೂ ಬರಗಳೂ ವ್ಯಾಧಿಗಳೂ ಇರುವವು; ಭಯಹುಟ್ಟಿ ಸುವ ದೃಶ್ಯಗಳೂ ಮಹಾಸೂಚನೆಗಳೂ ಆಕಾಶದಿಂದ ಆಗುವವು.
ERVKN   ಭೀಕರ ಭೂಕಂಪಗಳಾಗುವವು. ಕ್ಷಾಮಗಳೂ ಉಪದ್ರವಗಳೂ ತಲೆದೋರುವವು. ಭಯಂಕರ ಘಟನೆಗಳೂ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ವ ಸೂಚನೆಗಳೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವು.
HOV   और बड़ें बड़ें भूईडोल होंगे, और जगह जगह अकाल और मरियां पड़ेंगी, और आकाश में भयंकर बातें और बड़े बड़े चिन्ह प्रगट होंगे।
MRV   मोठे भूंकप होतील, दुष्काळ पडतील, आणि वेगवेगळ्या ठिकाणी पीडा उद्भवतील, भितीदायक घटना घडतील. आणि आकाशात मोठी चिन्हे घडतील.
GUV   ત્યાં મોટા ધરતીકંપ, મંદવાડ અને દુ:ખલાયક બાબતો ઘણી જગ્યાએ થશે. બીજી કેટલીક જગ્યાએ તો લોકોને ખાવા માટે ભોજન પણ નહિ હોય, ભયંકર બનાવો બનશે. આકાશમાંથી આશ્ચર્યજનક વસ્તુઓ લોકોને ચેતવણી આપવા આવશે.
PAV   ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਭੁਚਾਲ ਅਰ ਥਾਂ ਥਾਂ ਕਾਲ ਅਤੇ ਮਰੀਆਂ ਪੈਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਰ ਵੱਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV   اور بڑے بڑے بھَونچال آئیں گے اور جابجا کال اور مری پڑے گی اور آسمان پر بڑی بڑی دہشتناک باتیں اور نِشانِیاں ظاہِر ہوں گی۔
ORV   ଭୟାନକ ଭୂମିକମ୍ପ, ରୋଗ ଅମଙ୍ଗଳର ବିଷୟ ସବୁ ଅନକେ ସ୍ଥାନ ରେ ଘଟିବ। କେତକେ ସ୍ଥାନ ରେ ମରୁଡି ପଡିବ, ଲୋକେ ଖାଇବାକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ। ଭୟଙ୍କର ଘଟଣାମାନ ଘଟିବ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚତାବେନୀ ଦବୋ ପାଇଁ ଆକାଶ ରେ ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଜନକ ବିଷୟ ଦଖାୟିବେ।

English Language Versions

KJV   And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
KJVP   And G5037 great G3173 earthquakes G4578 shall be G2071 in divers places G2596 G5117 , and G2532 famines, G3042 and G2532 pestilences; G3061 and G5037 fearful sights G5400 and G2532 great G3173 signs G4592 shall there be G2071 from G575 heaven. G3772
YLT   great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
ASV   and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
WEB   There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
RV   and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
NET   There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.
ERVEN   There will be great earthquakes, sicknesses, and other bad things in many places. In some places there will be no food for the people to eat. Terrible things will happen, and amazing things will come from heaven to warn people.

Bible Language Versions

GNTERP   σεισμοι N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγαλοι A-NPM G3173 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 και CONJ G2532 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 εσονται V-FXI-3P G2071 φοβητρα N-NPN G5400 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 μεγαλα A-NPN G3173 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP   σεισμοι N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγαλοι A-NPM G3173 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 | λοιμοι N-NPM G3061 και CONJ G2532 λιμοι N-NPM G3042 | λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 | εσονται V-FXI-3P G2071 φοβητρα N-NPN G5400 τε PRT G5037 και CONJ G2532 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 σημεια N-NPN G4592 μεγαλα A-NPN G3173 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP   σεισμοι N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγαλοι A-NPM G3173 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117 και CONJ G2532 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 εσονται V-FXI-3P G2071 φοβητρα N-NPN G5400 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 μεγαλα A-NPN G3173 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP   σεισμοί N-NPM G4578 τε PRT G5037 μεγάλοι A-NPM G3173 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 τόπους N-APM G5117 λιμοὶ N-NPM G3042 καὶ CONJ G2532 λοιμοὶ ἔσονται, V-FDI-3P G1510 φόβητρά N-NPN G5400 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-NPN G4592 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ N-GSM G3772 μεγάλα A-NPN G3173 ἔσται.V-FDI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 11

  • মহৎ
    mahata
  • মহৎ
    mahata
  • ভূমিকম্প
    bhuumikamapa
  • এবং
    eeba;m
  • স্থানে
    sathaanee
  • স্থানে
    sathaanee
  • দুর্ভিক্ষ
    durabhikasa

  • oo
  • মহামারী
    mahaamaarii
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • আর
    aara
  • আকাশে
    aakaasee
  • ভয়ঙ্কর
    bhayanakara
  • ভয়ঙ্কর
    bhayanakara
  • লক্ষণ
    lakasana

  • oo
  • মহৎ
    mahata
  • মহৎ
    mahata
  • চিহ্ন
    cihana
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NPM
  • earthquakes

    G4578
    G4578
    σεισμός
    seismós / sice-mos'
    Source:from G4579
    Meaning: a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
    Usage: earthquake, tempest.
    POS :
    N-NPM
  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • in

  • divers

  • places

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • famines

    G3042
    G3042
    λιμός
    limós / lee-mos'
    Source:probably from G3007 (through the idea of destitution)
    Meaning: a scarcity of food
    Usage: dearth, famine, hunger.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pestilences

    G3061
    G3061
    λοιμός
    loimós / loy'-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest)
    Usage: pestilence(-t).
    POS :
    N-NPM
  • ;

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • fearful

  • sights

    G5400
    G5400
    φόβητρον
    phóbētron / fob'-ay-tron
    Source:neuter of a derivative of G5399
    Meaning: a frightening thing, i.e. terrific portent
    Usage: fearful sight.
    POS :
    N-NPN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NPN
  • signs

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NPN
  • shall

  • there

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • σεισμοι
    seismoi
    G4578
    G4578
    σεισμός
    seismós / sice-mos'
    Source:from G4579
    Meaning: a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
    Usage: earthquake, tempest.
    POS :
    N-NPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • μεγαλοι
    megaloi
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • τοπους
    topoys
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λιμοι
    limoi
    G3042
    G3042
    λιμός
    limós / lee-mos'
    Source:probably from G3007 (through the idea of destitution)
    Meaning: a scarcity of food
    Usage: dearth, famine, hunger.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λοιμοι
    loimoi
    G3061
    G3061
    λοιμός
    loimós / loy'-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest)
    Usage: pestilence(-t).
    POS :
    N-NPM
  • εσονται
    esontai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • φοβητρα
    fovitra
    G5400
    G5400
    φόβητρον
    phóbētron / fob'-ay-tron
    Source:neuter of a derivative of G5399
    Meaning: a frightening thing, i.e. terrific portent
    Usage: fearful sight.
    POS :
    N-NPN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σημεια
    simeia
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NPN
  • απ
    ap
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • μεγαλα
    megala
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NPN
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×