Bible Versions
Bible Books

Luke 21:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 কেননা তখন প্রতিশোধের সময়, যে সমস্ত কথা লিখিত আছে, সেই সমস্ত পূর্ণ হইবার সময়।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ এই দিনগুলো হচ্ছে শান্তির দিন, যা শাস্ত্রের বাণী অনুসারে পূর্ণ হবে৷

Indian Language Versions

TOV   எழுதியிருக்கிற யாவும் நிறைவேறும்படி நீதியைச் சரிக்கட்டும் நாட்கள் அவைகளே.
ERVTA   தேவன் தம் மக்களைத் தண்டிக்கும் காலத்தைக் குறித்துத் தீர்க்கதரிசிகள் நிரம்ப செய்திகளை எழுதி இருக்கிறார்கள். நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருப்பதெல்லாம் இவை எல்லாம் நிகழ வேண்டிய காலத்தைக் குறித்தாகும்.
MOV   എഴുതിയിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു നാളുകൾ പ്രതികാരകാലം ആകുന്നു.
TEV   లేఖనములలో వ్రాయబడిన వన్నియు నెర వేరుటకై అవి ప్రతి దండన దినములు.
ERVTE   ఇది శిక్షా సమయం. ఇదివరకు లేఖనాల్లో వ్రాసినవన్నీ నిజంకానున్న సమయం.
KNV   ಬರೆದಿರುವವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇವು ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವ ದಿವಸಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಕಾಲದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಆಗ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ.
HOV   क्योंकि यह पलटा लेने के ऐसे दिन होंगे, जिन में लिखी हुई सब बातें पूरी हो जाएंगी।
MRV   ज्या सर्व गोष्टी लिहिलेल्या आहेत त्या पूर्ण होण्यासाठी हे शिक्षेचे दिवस आहेत.
GUV   પ્રબોધકોએ જ્યારે દેવ તેના લોકોને શિક્ષા કરશે તે સમયની બાબતમાં ઘણું બધું લખ્યું છે. તે સમય છે. જ્યારે બધું પરિપૂર્ણ થાય.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਦੇ ਦਿਨ ਹਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ
URV   کِیُونکہ یہ اِنتقام کے دِن ہوں گے جِن میں سب باتیں جو لِکھی ہیں پُوری ہو جائیں گی۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର କେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ, ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଅନକେ କଥା ଲେଖିଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି, ଯେତବେେଳେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବ।

English Language Versions

KJV   For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
KJVP   For G3754 these G3778 be G1526 the days G2250 of vengeance, G1557 that all things G3956 which are written G1125 may be fulfilled. G4137
YLT   because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
ASV   For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
WEB   For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
RV   For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
NET   because these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
ERVEN   The prophets wrote many things about the time when God will punish his people. The time I am talking about is when all these things must happen.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ημεραι N-NPF G2250 εκδικησεως N-GSF G1557 αυται D-NPF G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 πληρωθηναι V-APN G4137 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ημεραι N-NPF G2250 εκδικησεως N-GSF G1557 αυται D-NPF G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 πλησθηναι V-APN G4130 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ημεραι N-NPF G2250 εκδικησεως N-GSF G1557 αυται D-NPF G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 πλησθηναι V-APN G4130 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐκδικήσεως N-GSF G1557 αὗταί D-NPF G3778 εἰσίν V-PAI-3P G1510 τοῦ T-GSN G3588 πλησθῆναι V-APN G4130 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γεγραμμένα.V-RPP-APN G1125

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 22

  • কেননা
    keenanaa
  • তখন
    takhana
  • প্রতিশোধের
    paratiseeaadheera
  • সময়
    samaya
  • ,

  • যে
    yee
  • সমস্ত
    samasata
  • কথা
    kathaa
  • লিখিত
    likhita
  • আছে
    aachee
  • ,

  • সেই
    seei
  • সমস্ত
    samasata
  • পূর্ণ
    puurana
  • হইবার
    haibaara
  • সময়।
    samaya
  • {SCJ}

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPF
  • be

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • the

  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • vengeance

    G1557
    G1557
    ἐκδίκησις
    ekdíkēsis / ek-dik'-ay-sis
    Source:from G1556
    Meaning: vindication, retribution
    Usage: (a-, re-)venge(-ance), punishment.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • that

  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • which

  • are

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPP-APN
  • may

  • be

  • fulfilled

  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ημεραι
    imerai
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • εκδικησεως
    ekdikiseos
    G1557
    G1557
    ἐκδίκησις
    ekdíkēsis / ek-dik'-ay-sis
    Source:from G1556
    Meaning: vindication, retribution
    Usage: (a-, re-)venge(-ance), punishment.
    POS :
    N-GSF
  • αυται
    aytai
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPF
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πλησθηναι
    plisthinai
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-APN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • γεγραμμενα
    gegrammena
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPP-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×