Bible Versions
Bible Books

Luke 21:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 ভয়ে, এবং ভূমণ্ডলে যাহা যাহা ঘটিবে তাহার আশঙ্কায়, মানুষের প্রাণ উড়িয়া যাইবে; কেননা আকাশ-মণ্ডলের পরাক্রম সকল বিচলিত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   পৃথিবীতে য়ে ভয়ঙ্কর অবস্থা আসছে তার কথা ভেবে ভয়েতে লোকে অজ্ঞান হয়ে যাবে, কারণ আকাশের সব শক্তিগুলি ওলোট-পালট হয়ে যাবে৷

Indian Language Versions

TOV   வானத்தின் சத்துவங்கள் அசைக்கப்படும்; ஆதலால் பூமியின்மேல் வரும் ஆபத்துக்களுக்குப் பயந்து எதிர்பார்த்திருக்கிறதினால் மனுஷருடைய இருதயம் சோர்ந்துபோகும்.
ERVTA   மக்கள் அஞ்ச ஆரம்பிப்பார்கள். உலகத்திற்கு என்ன நேரிடுமோ என்று அவர்கள் கவலைப்படுவார்கள். வானிலுள்ள ஒவ்வொரு பொருளும் வித்தியாசப்படும்.
MOV   ആകാശത്തിന്റെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകുന്നതിനാൽ ഭൂലോകത്തിന്നു എന്തു ഭവിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പേടിച്ചും നോക്കിപ്പാർത്തുംകൊണ്ടു മനുഷ്യർ നിർജ്ജീവന്മാർ ആകും.
TEV   ఆకాశమందలి శక్తులు కదిలింప బడును గనుక లోకము మీదికి రాబోవుచున్న వాటి విషయమై భయము కలిగి, మనుష్యులు ఎదురుచూచుచు ధైర్యముచెడి కూలుదురు.
ERVTE   రానున్న ఘోరాన్ని తలంచుకొని ప్రజలు భయంతో మూర్చపోతారు. ఆకాశపు జ్యోతులు గతి తప్పుతాయి.
KNV   ಆಕಾಶದ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲಿಸಲ್ಪಡುವದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುವದೋ ಎಂದು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ಪ್ರಾಣಹೋದಂತಾಗುವರು.
ERVKN   ಗ್ರಹಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲುವುದರಿಂದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏನೇನು ಸಂಭವಿಸುವುದೊ ಎಂಬ ಭಯದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳ್ಳುವರು.
HOV   और भय के कारण और संसार पर आनेवाली घटनाओं की बाट देखते देखते लोगों के जी में जी रहेगा क्योंकि आकाश की शक्तियां हिलाई जाएंगी।
MRV   भीतीमुळे लोक बेशुद्ध होतील आणि जगात काय घडणार आहे ह्या धास्तीमुळे भीतिमुळे लोक दुर्बल होतील. आकाशातील सामर्थ्ये डळमळीत होतील.
GUV   લોકો પૃથ્વી પર શું થશે તેની અતિશય ચિંતાઓથી ભયભીત થઈ જશે. પૃથ્વી પર જે કંઈ થશે તેનાથી આકાશમાં જે બધું છે તે પણ બદલાઇ જશે.
PAV   ਅਰ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਤੋਂ ਜੋ ਦੁਨੀਆ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਜੀ ਡੁੱਬ ਜਾਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਹਿਲਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV   اور ڈر کے مارے اور زمِین پر آنے والی بلاؤں کی راہ دیکھتے دیکھتے لوگوں کی جان میں جان نہ رہے گی۔ اِس لِئے کہ آسمان کی قُوتیں ہِلائی جائیں گی۔
ORV   ସଂସାରକୁ ମାଡି ଆସୁଥିବା ବିପଦକୁ ଚିନ୍ତା କରି ଲୋକେ ଭୟ ରେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହାଇଯେିବେ। ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ବଦଳି ୟିବ।

English Language Versions

KJV   Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJVP   Men's G444 hearts failing them G674 for G575 fear, G5401 and G2532 for looking after G4329 those things which are coming on G1904 the G3588 earth: G3625 for G1063 the G3588 powers G1411 of heaven G3772 shall be shaken. G4531
YLT   men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
ASV   men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
WEB   men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
RV   men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
NET   People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
ERVEN   They will be afraid and worried about what will happen to the world. Everything in the sky will be changed.

Bible Language Versions

GNTERP   αποψυχοντων V-PAP-GPM G674 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 προσδοκιας N-GSF G4329 των T-GPM G3588 επερχομενων V-PNP-GPM G1904 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTWHRP   αποψυχοντων V-PAP-GPM G674 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 προσδοκιας N-GSF G4329 των T-GPM G3588 επερχομενων V-PNP-GPM G1904 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTBRP   αποψυχοντων V-PAP-GPM G674 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 προσδοκιας N-GSF G4329 των T-GPM G3588 επερχομενων V-PNP-GPM G1904 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTTRP   ἀποψυχόντων V-PAP-GPM G674 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀπὸ PREP G575 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 προσδοκίας N-GSF G4329 τῶν T-GPM G3588 ἐπερχομένων V-PNP-GPM G1904 τῇ T-DSF G3588 οἰκουμένῃ, N-DSF G3625 αἱ T-NPF G3588 γὰρ CONJ G1063 δυνάμεις N-NPF G1411 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 σαλευθήσονται.V-FPI-3P G4531

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 26

  • ভয়ে
    bhayee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ভূমণ্ডলে
    bhuumanadalee
  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • ঘটিবে
    ghatibee
  • তাহার
    taahaara
  • আশঙ্কায়
    aasanakaaya
  • ,

  • মানুষের
    maanuseera
  • প্রাণ
    paraana
  • উড়িয়া
    uriyaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • আকাশমণ্ডলের
    aakaasamanadaleera
  • -

  • পরাক্রম
    paraakarama
  • সকল
    sakala
  • বিচলিত
    bicalita
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • Men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • hearts

  • failing

  • them

    G674
    G674
    ἀποψύχω
    apopsýchō / ap-ops-oo'-kho
    Source:from G575 and G5594
    Meaning: to breathe out, i.e. faint
    Usage: hearts failing.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • for

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • fear

    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

  • looking

  • after

    G4329
    G4329
    προσδοκία
    prosdokía / pros-dok-ee'-ah
    Source:from G4328
    Meaning: apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
    Usage: expectation, looking after.
    POS :
    N-GSF
  • those

  • things

  • which

  • are

  • coming

  • on

    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • earth

    G3625
    G3625
    οἰκουμένη
    oikouménē / oy-kou-men'-ay
    Source:feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
    Meaning: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
    Usage: earth, world.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • powers

    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • shall

  • be

  • shaken

    G4531
    G4531
    σαλεύω
    saleúō / sal-yoo'-o
    Source:from G4535
    Meaning: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
    Usage: move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
    POS :
    V-FPI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αποψυχοντων
    apopsychonton
    G674
    G674
    ἀποψύχω
    apopsýchō / ap-ops-oo'-kho
    Source:from G575 and G5594
    Meaning: to breathe out, i.e. faint
    Usage: hearts failing.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • φοβου
    fovoy
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσδοκιας
    prosdokias
    G4329
    G4329
    προσδοκία
    prosdokía / pros-dok-ee'-ah
    Source:from G4328
    Meaning: apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
    Usage: expectation, looking after.
    POS :
    N-GSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • επερχομενων
    eperchomenon
    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-GPM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • οικουμενη
    oikoymeni
    G3625
    G3625
    οἰκουμένη
    oikouménē / oy-kou-men'-ay
    Source:feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
    Meaning: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
    Usage: earth, world.
    POS :
    N-DSF
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • δυναμεις
    dynameis
    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-NPF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ουρανων
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • σαλευθησονται
    saleythisontai
    G4531
    G4531
    σαλεύω
    saleúō / sal-yoo'-o
    Source:from G4535
    Meaning: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
    Usage: move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
    POS :
    V-FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×