Bible Versions
Bible Books

Luke 21:34 (BNV) Bengali Old BSI Version

34 কিন্তু আপনাদের বিষয়ে সাবধান থাকিও, পাছে ভোগপীড়ায় মত্ততায় এবং জীবিকার চিন্তায় তোমাদের হৃদয় ভারগ্রস্ত হয়, আর সেই দিন হঠাৎ ফাঁদের ন্যায় তোমাদের উপরে আসিয়া পড়ে;

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমরা সতর্ক থেকো৷ উচ্ছৃঙ্খল আমোদ-প্রমোদে, মত্ততায়, জাগতিক ভাবনা চিন্তায় তোমাদের মন য়েন আচ্ছন্ন না হয়ে পড়ে, আর সেই দিন হঠাত্ ফাঁদের মতো তোমাদের ওপর এসে না পড়ে৷

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் இருதயங்கள் பெருந்திண்டியினாலும் வெறியினாலும் லவுகீக கவலைகளினாலும் பாரமடையாதபடிக்கும், நீங்கள் நினையாத நேரத்தில் அந்த நாள் உங்கள்மேல் வராதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA   எச்சரிக்கையாக இருங்கள். குடித்துக்கொண்டும், குடியில் மூழ்கிக் கொண்டும் காலத்தைக் கழிக்காதீர்கள். அல்லது உலகத்துக் காரியங்களில் அதிகப்படியாக ஈடுபடாதீர்கள். நீங்கள் அவ்வாறு செய்தால் உங்களால் சரியானதைச் சிந்திக்க முடியாது. பிறகு முடிவு திடுமென நீங்கள் தயாராக இல்லாதபோது வரக்கூடும்.
MOV   നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം അതിഭക്ഷണത്താലും മദ്യപാനത്താലും ഉപജീവനചിന്തകളാലും ഭാരപ്പെട്ടിട്ടു ദിവസം നിങ്ങൾക്കു പെട്ടെന്നു കണിപോലെ വരാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ.
TEV   మీ హృదయములు ఒకవేళ తిండివలనను మత్తువలనను ఐహిక విచారములవలనను మందముగా ఉన్నందున దినము అకస్మాత్తుగా మీ మీదికి ఉరివచ్చినట్టు రాకుండ మీ విషయమై మీరు జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE   “జాగ్రత్త! విందులు, వినోదాలు చేసుకొంటూ త్రాగుబోతులై జీవించకండి. ప్రాపంచిక విషయాల్లో మునిగిపోకండి. అలా చేస్తే మీ బుద్ధి పని చెయ్యటం మానేస్తుంది. అప్పుడు దినం మీరు సిద్ధంగా లేనప్పుడు వచ్చి మీ మీద పడుతుంది.
KNV   ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಿವಸವು ಫಕ್ಕನೆ ಬಾರದಂತೆ ನೀವು ಅತಿ ಭೋಜನದಿಂದಲೂ ಅಮಲಿನಿಂದಲೂ ಜೀವನದ ಚಿಂತೆಗಳಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಭಾರವಾಗದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ”ಎಚ್ಚರಿಕೆ! ತಿನ್ನುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಚಿಂತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಗ್ನರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಭಾರವಾಗಿರುವಾಗಲೇ ಅಂತ್ಯವು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದೀತು.
HOV   इसलिये सावधान रहो, ऐसा हो कि तुम्हारे मन खुमार और मतवालेपन, और इस जीवन की चिन्ताओं से सुस्त हो जाएं, और वह दिन तुम पर फन्दे की नाईं अचानक पड़े।
MRV   सावध राहा, दारुबाजी आणि अधाशीपणात तुमचा वेळ घालवू नका, किंवा ऐहिक गोष्टींमध्ये मग्न राहू नका. जर तुम्ही तसे कराल, तर तुम्ही व्यवस्थित विचार करु शकणार नाही, तुम्ही तयार नसताना तो दिवस (शेवट) अकस्मात तुमच्यावर येईल.
GUV   “સાવધાન રહો! તમારો સમય ખાવા પીવામાં બગાડો નહિ અથવા દુન્યવી વસ્તુઓની ચિંતા ના કરો. જો તમે એમ કરશો તો તમે સાચો વિચાર કરી શકશો નહિ. અને પછી જો એકાએક અંત આવી પહોંચશે ત્યારે તમે તૈયાર નહિ હોય.
PAV   ਖਬਰਦਾਰ ਰਹੋ ਭਈ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਖਾਣ ਪੀਣ ਅਤੇ ਮਤਵਾਲੇ ਹੋਣ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਕਿਤੇ ਭਾਰੀ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਨ ਫਾਹੀ ਵਾਂਙੁ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤ ਅਚਾਣਕ ਪਵੇ!
URV   پَس خَبردار رہو۔ اَیسا نہ ہو کہ تُمہارے دِل خُمار اور نشہ بازی اور اِس زِندگی کی فِکروں سے سُست ہو جائیں اور وہ دِن تُم پر پھندے کی طرح ناگہاں آ پڑے۔
ORV   "ସାବଧାନ ରୁହ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଦ୍ଯପାନ କରି ମାତାଲ ହାଇେ ନିଜ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରନାହିଁ। ସାଂସାରିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଅତ୍ଯଧିକ ଚିନ୍ତିତ ହାଇେ ପଡନାହିଁ। ସଭେଳେ କଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଡ ହାଇଯେିବ ଉଚିତ କଥା କବେେ ଭାବି ପାରିବ ନାହିଁ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିବା ବେଳେ ଅନ୍ତିମକାଳ ଆସି ଯାଇପା ରେ।

English Language Versions

KJV   And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
KJVP   And G1161 take heed G4337 to yourselves, G1438 lest at any time G3379 your G5216 hearts G2588 be overcharged G925 with G1722 surfeiting, G2897 and G2532 drunkenness, G3178 and G2532 cares G3308 of this life, G982 and G2532 so that G1565 day G2250 come G2186 upon G1909 you G5209 unawares. G160
YLT   `And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
ASV   But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
WEB   "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
RV   But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
NET   "But be on your guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day close down upon you suddenly like a trap.
ERVEN   "Be careful not to spend your time having parties and getting drunk or worrying about this life. If you do that, you won't be able to think straight, and the end might come when you are not ready.

Bible Language Versions

GNTERP   προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 εαυτοις F-3DPM G1438 μηποτε ADV G3379 βαρυνθωσιν V-APS-3P G925 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 εν PREP G1722 κραιπαλη N-DSF G2897 και CONJ G2532 μεθη N-DSF G3178 και CONJ G2532 μεριμναις N-DPF G3308 βιωτικαις A-DPF G982 και CONJ G2532 αιφνιδιος A-NSM G160 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 επιστη V-2AAS-3S G2186 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινη D-NSF G1565
GNTWHRP   προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 εαυτοις F-3DPM G1438 μηποτε ADV G3379 βαρηθωσιν V-APS-3P G916 | αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 υμων P-2GP G5216 | υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 | εν PREP G1722 κραιπαλη N-DSF G2897 και CONJ G2532 μεθη N-DSF G3178 και CONJ G2532 μεριμναις N-DPF G3308 βιωτικαις A-DPF G982 και CONJ G2532 επιστη V-2AAS-3S G2186 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αιφνιδιος A-NSM G160 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινη D-NSF G1565
GNTBRP   προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 εαυτοις F-3DPM G1438 μηποτε ADV G3379 βαρηθωσιν V-APS-3P G916 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 καρδιαι N-NPF G2588 εν PREP G1722 κραιπαλη N-DSF G2897 και CONJ G2532 μεθη N-DSF G3178 και CONJ G2532 μεριμναις N-DPF G3308 βιωτικαις A-DPF G982 και CONJ G2532 αιφνιδιος A-NSM G160 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 επιστη V-2AAS-3S G2186 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινη D-NSF G1565
GNTTRP   Προσέχετε V-PAM-2P G4337 δὲ CONJ G1161 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 μήποτε ADV-N G3379 βαρηθῶσιν V-APS-3P G916 ὑμῶν P-2GP G5210 αἱ T-NPF G3588 καρδίαι N-NPF G2588 ἐν PREP G1722 κραιπάλῃ N-DSF G2897 καὶ CONJ G2532 μέθῃ N-DSF G3178 καὶ CONJ G2532 μερίμναις N-DPF G3308 βιωτικαῖς, A-DPF G982 καὶ CONJ G2532 ἐπιστῇ V-2AAS-3S G2186 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 αἰφνίδιος A-NSM G160 T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐκείνηD-NSF G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 34

  • কিন্তু
    kinatu
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • সাবধান
    saabadhaana
  • থাকিও
    thaakioo
  • ,

  • পাছে
    paachee
  • ভোগপীড়ায়
    bheeaagapiiraaya

  • oo
  • মত্ততায়
    matatataaya
  • এবং
    eeba;m
  • জীবিকার
    jiibikaara
  • চিন্তায়
    cinataaya
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • হৃদয়
    h
  • ভারগ্রস্ত
    bhaaragarasata
  • হয়
    haya
  • ,

  • আর
    aara
  • সেই
    seei
  • দিন
    dina
  • হঠাৎ
    hathaata
  • ফাঁদের
    phaa~mdeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • উপরে
    uparee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • পড়ে
    paree
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • take

  • heed

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2P
  • to

  • yourselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • ,

  • lest

  • at

  • any

  • time

    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NPF
  • be

  • overcharged

  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • surfeiting

    G2897
    G2897
    κραιπάλη
    kraipálē / krahee-pal'-ay
    Source:probably from the same as G726
    Meaning: properly, a headache (as a seizure of pain) from drunkenness, i.e. (by implication) a debauch (by analogy, a glut)
    Usage: surfeiting.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drunkenness

    G3178
    G3178
    μέθη
    méthē / meth'-ay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an intoxicant, i.e. (by implication) intoxication
    Usage: drunkenness.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cares

    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • this

  • life

    G982
    G982
    βιωτικός
    biōtikós / bee-o-tee-kos'
    Source:from a derivative of G980
    Meaning: relating to the present existence
    Usage: of (pertaining to, things that pertain to) this life.
    POS :
    A-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • so

  • ]

  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • come

    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • unawares

    G160
    G160
    αἰφνίδιος
    aiphnídios / aheef-nid'-ee-os
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G5316 (compare G1810) (meaning non-apparent)
    Meaning: unexpected, i.e. (adverbially) suddenly
    Usage: sudden, unawares.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • προσεχετε
    prosechete
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εαυτοις
    eaytois
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • μηποτε
    mipote
    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • βαρηθωσιν
    varithosin
    G916
    G916
    βαρέω
    baréō / bar-eh'-o
    Source:from G926
    Meaning: to weigh down (figuratively)
    Usage: burden, charge, heavy, press.
    POS :
    V-APS-3P
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • καρδιαι
    kardiai
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NPF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κραιπαλη
    kraipali
    G2897
    G2897
    κραιπάλη
    kraipálē / krahee-pal'-ay
    Source:probably from the same as G726
    Meaning: properly, a headache (as a seizure of pain) from drunkenness, i.e. (by implication) a debauch (by analogy, a glut)
    Usage: surfeiting.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεθη
    methi
    G3178
    G3178
    μέθη
    méthē / meth'-ay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an intoxicant, i.e. (by implication) intoxication
    Usage: drunkenness.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεριμναις
    merimnais
    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-DPF
  • βιωτικαις
    viotikais
    G982
    G982
    βιωτικός
    biōtikós / bee-o-tee-kos'
    Source:from a derivative of G980
    Meaning: relating to the present existence
    Usage: of (pertaining to, things that pertain to) this life.
    POS :
    A-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αιφνιδιος
    aifnidios
    G160
    G160
    αἰφνίδιος
    aiphnídios / aheef-nid'-ee-os
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G5316 (compare G1810) (meaning non-apparent)
    Meaning: unexpected, i.e. (adverbially) suddenly
    Usage: sudden, unawares.
    POS :
    A-NSM
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • επιστη
    episti
    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×