Bible Versions
Bible Books

Luke 21:37 (BNV) Bengali Old BSI Version

37 আর তিনি প্রতিদিন ধর্ম্মধামে উপদেশ দিতেন, এবং প্রতিরাত্রে বাহিরে গিয়া জৈতুন নামক পর্ব্বতে অবস্থিতি করিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি মন্দিরের মধ্যে প্রতিদিন শিক্ষা দিতেন কিন্তু সন্ধ্যা হলে রাতে থাকার জন্য জৈতুন পর্বতে চলে য়েতেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் பகற்காலங்களில் தேவாலயத்திலே உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்து, இராக்காலங்களில் வெளியே போய், ஒலிவமலை என்னப்பட்ட மலையிலே தங்கிவந்தார்.
ERVTA   பகல் வேளையில் இயேசு தேவாலயத்தில் மக்களுக்குப் போதித்தார். இரவில் பட்டணத்திற்கு வெளியே சென்று இரவு முழுவதும் ஒலிவ மலையில் தங்கி இருந்தார்.
MOV   അവൻ ദിവസേന പകൽ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; രാത്രി ഓലിവ്മലയിൽ പോയി പാർക്കും.
TEV   ఆయన ప్రతిదినము పగటియందు దేవాలయములో బోధించుచు రాత్రివేళ ఒలీవలకొండకు వెళ్లుచు కాలము గడుపుచుండెను.
ERVTE   యేసు ప్రతి రోజు మందిరంలో బోధిస్తూ ఉండేవాడు. ప్రతిరాత్రి ఒలీవలకొండ మీదికి వెళ్ళి గడిపేవాడు.
KNV   ಆತನು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಎಣ್ಣೇ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಡ್ಡ ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಹಗಲೆಲ್ಲಾ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಾದರೋ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗಿದ್ದ ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   और वह दिन को मन्दिर में उपदेश करता था; और रात को बाहर जाकर जैतून नाम पहाड़ पर रहा करता था।
MRV   दर दिवशी तो मंदिरात शिक्षण देत असे. परंतु रात्री मात्र तो जैतूनाचा डोंगर म्हटलेल्या टेकडीवर जात असे.
GUV   દિવસ દરમ્યાન, ઈસુ લોકોને મંદિરમાં બોધ આપતો, રાત્રે તે શહેરની બહાર જતોં અને આખી રાત જૈતૂનના પહાડ પર રહેતો.
PAV   ਉਹ ਦਿਨ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦਾ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਟਿਕਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV   اور وہ ہر روز ہَیکل میں تعلِیم دیتا تھا اور رات کو باہِر جا کر اُس پہاڑ پر رہا کرتا تھا جو زَیتُون کا کہلاتا ہے۔
ORV   ସହେି ଦିନଗୁଡିକରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ରାତ୍ରିକାଳ ରେ ସେ ନଗର ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲେ ସାରା ରାତି ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ କଟାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
KJVP   And G1161 in the G3588 daytime G2250 he was G2258 teaching G1321 in G1722 the G3588 temple; G2411 and G1161 at night G3571 he went out, G1831 and abode G835 in G1519 the G3588 mount G3735 that is called G2564 the mount of Olives. G1636
YLT   And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
ASV   And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
WEB   Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
RV   And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called {cf15i the mount} of Olives.
NET   So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
ERVEN   During the day Jesus taught the people in the Temple area. At night he went out of the city and stayed all night on the Mount of Olives.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νυκτας N-APF G3571 εξερχομενος V-PNP-NSM G1831 ηυλιζετο V-INI-3S G835 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νυκτας N-APF G3571 εξερχομενος V-PNP-NSM G1831 ηυλιζετο V-INI-3S G835 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νυκτας N-APF G3571 εξερχομενος V-PNP-NSM G1831 ηυλιζετο V-INI-3S G835 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 το T-ASN G3588 καλουμενον V-PPP-ASN G2564 ελαιων N-GPF G1636
GNTTRP   Ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 νύκτας N-APF G3571 ἐξερχόμενος V-PNP-NSM G1831 ηὐλίζετο V-INI-3S G835 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τὸ T-ASN G3588 καλούμενον V-PPP-ASN G2564 ἐλαιῶν.N-GPF G1636

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 37

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • প্রতিদিন
    paratidina
  • ধর্ম্মধামে
    dharamamadhaamee
  • উপদেশ
    upadeesa
  • দিতেন
    diteena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রতিরাত্রে
    paratiraataree
  • বাহিরে
    baahiree
  • গিয়া
    giyaa
  • জৈতুন
    jaituna
  • নামক
    naamaka
  • পর্ব্বতে
    parababatee
  • অবস্থিতি
    abasathiti
  • করিতেন।
    kariteena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • in

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • daytime

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • he

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • teaching

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • temple

    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • at

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-APF
  • he

  • went

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ,

  • and

  • abode

    G835
    G835
    αὐλίζομαι
    aulízomai / ow-lid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G833
    Meaning: to pass the night (properly, in the open air)
    Usage: abide, lodge.
    POS :
    V-INI-3S
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • mount

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-ASN
  • that

  • is

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASN
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • mount

  • ]

  • of

  • Olives

    G1636
    G1636
    ἐλαία
    elaía / el-ah'-yah
    Source:feminine of a presumed derivative from an obsolete primary
    Meaning: an olive (the tree or the fruit)
    Usage: olive (berry, tree).
    POS :
    N-GPF
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ιερω
    iero
    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-DSN
  • διδασκων
    didaskon
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • νυκτας
    nyktas
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-APF
  • εξερχομενος
    exerchomenos
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ηυλιζετο
    iylizeto
    G835
    G835
    αὐλίζομαι
    aulízomai / ow-lid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G833
    Meaning: to pass the night (properly, in the open air)
    Usage: abide, lodge.
    POS :
    V-INI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ορος
    oros
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • καλουμενον
    kaloymenon
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASN
  • ελαιων
    elaion
    G1636
    G1636
    ἐλαία
    elaía / el-ah'-yah
    Source:feminine of a presumed derivative from an obsolete primary
    Meaning: an olive (the tree or the fruit)
    Usage: olive (berry, tree).
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×