Bible Versions
Bible Books

Luke 22:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 আর সেইরূপে তিনি ভোজন শেষ হইলে পানপাত্রটী লইয়া কহিলেন, এই পানপাত্র আমার রক্তে নূতন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের নিমিত্ত পাতিত হয়

Bengali Language Versions

BNV   খাবার পর সেইভাবে দ্রাক্ষারসের পেযালা নিয়ে বললেন, ‘আমার রক্তের মাধ্যমে মানুষের জন্য ঈশ্বরের দেওযা য়ে নতুন নিয়ম শুরু হল, এই পানপাত্রটি তারই চিহ্ন; এই রক্ত তোমাদের সকলের জন্য পাতিত হল৷’

Indian Language Versions

TOV   போஜனம்பண்ணினபின்பு அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் கொடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் உங்களுக்காகச் சிந்தப்படுகிற என்னுடைய இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA   அப்பத்தை உண்ட பின்னர், அதே வகையில் இயேசு திராட்சை இரசக்கோப்பையை எடுத்து இந்தத் திராட்சை இரசம் தேவனுக்கும் அவரது மக்களுக்கும் உள்ள புதிய உடன்படிக்கையைக் காட்டுகிறது. நான் உங்களுக்காகக் கொடுக்கிற என் இரத்தத்தில் (மரணத்தில்) இப்புது உடன்படிக்கை ஆரம்பமாகிறது என்றார்.
MOV   അവ്വണ്ണം തന്നേ അത്താഴം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പാനപാത്രവും കൊടുത്തു: “ഈ പാനപാത്രം നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്ന എന്റെ രക്തത്തിലെ പുതിയ നിയമം ആകുന്നു.
TEV   ప్రకారమే భోజనమైన తరువాత ఆయన గిన్నెయు పట్టు కొనిఈ గిన్నె మీకొరకు చిందింపబడుచున్న నా రక్తము వలన నైన క్రొత్త నిబంధన.
ERVTE   అదే విధంగా భోజనం అయ్యాక ఆయన గిన్నె తీసుకొని, “ఇది నా రక్తంతో చేసిన క్రొత్త నిబంధన. నేను రక్తాన్ని మీకోసం చిందిస్తున్నాను.”
KNV   ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು--ಈ ಪಾತ್ರೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪ ಡುವ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದಾದ ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಊಟವಾದ ನಂತರ, ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, “ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ರಕ್ತದಿಂದ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಂದನು.
HOV   इसी रीति से उस ने बियारी के बाद कटोरा भी यह कहते हुए दिया कि यह कटोरा मेरे उस लोहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है।
MRV   त्याचप्रमाणे त्यांचे भोजन झाल्यावर त्याने प्याला घेतला आणि म्हणाला, “हा प्याला माझ्या रक्तात नवा करार आहे, जो तुमच्यासाठी ओतला जात आहे.”
GUV   આજ પ્રમાણે સાંજના ભોજન પછી ઈસુએ એક દ્ધાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો અને કહ્યું કે, “આ દ્ધાક્ષારસ દેવનો તેના લોકો માટેનો નવો કરાર છે. નવા કરાર મારા લોહીથી શરું થાય છે. જે હું તમારા માટે આપું છું.”
PAV   ਅਤੇ ਖਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਹੈ
URV   اور اِسی طرح کھانے کے بعد پیالہ یہ کہہ کر دِیا کہ یہ پیالہ میرے اُس خُون میں نیا عہد ہے جو تُمہارے واسطے بہایا جاتا ہے۔
ORV   ସହେିଭଳି ରାତ୍ର ଭୋଜନ ପରେ ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ରଟି ଧରି କହିଲେ। "ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚୁକ୍ତି କରି ଅଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ମାରେରକ୍ତ ରେ ଏହି ଚୁକ୍ତି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ।"

English Language Versions

KJV   Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJVP   Likewise G5615 also G2532 the G3588 cup G4221 after supper, G1172 saying, G3004 This G5124 cup is G4221 the G3588 new G2537 testament G1242 in G1722 my G3450 blood, G129 which is shed G1632 for G5228 you. G5216
YLT   In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
ASV   And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
WEB   Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
RV   And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, {cf15i even} that which is poured out for you.
NET   And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
ERVEN   In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, "This wine represents the new agreement from God to his people. It will begin when my blood is poured out for you."

Bible Language Versions

GNTERP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTWHRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 ωσαυτως ADV G5615 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 | εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 | εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 |
GNTBRP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ποτήριον N-NSN G4221 ὡσαύτως ADV G5615 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 δειπνῆσαι, V-AAN G1172 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 ποτήριον N-NSN G4221 T-NSF G3588 καινὴ A-NSF G2537 διαθήκη N-NSF G1242 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματί N-DSN G129 μου, P-1GS G1473 τὸ T-NSN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐκχυννόμενον.V-PPP-NSN G1632

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 20

  • আর
    aara
  • সেইরূপে
    seeiruupee
  • তিনি
    tini
  • ভোজন
    bheeaajana
  • শেষ
    seesa
  • হইলে
    hailee
  • পানপাত্রটী
    paanapaataratii
  • লইয়া
    laiyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • এই
    eei
  • পানপাত্র
    paanapaatara
  • আমার
    aamaara
  • রক্তে
    rakatee
  • নূতন
    nuutana
  • নিয়ম
    niyama
  • ,

  • যে
    yee
  • রক্ত
    rakata
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • পাতিত
    paatita
  • হয়
    haya


  • Likewise

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • cup

    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-NSN
  • after

  • supper

    G1172
    G1172
    δειπνέω
    deipnéō / dipe-neh'-o
    Source:from G1173
    Meaning: to dine, i.e. take the principle (or evening) meal
    Usage: sup (X -er).
    POS :
    V-AAN
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • {SCJ}

  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • cup

  • is

    N-NSN
  • [

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-NSF
  • testament

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • which

  • is

  • shed

    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ποτηριον
    potirion
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-NSN
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δειπνησαι
    deipnisai
    G1172
    G1172
    δειπνέω
    deipnéō / dipe-neh'-o
    Source:from G1173
    Meaning: to dine, i.e. take the principle (or evening) meal
    Usage: sup (X -er).
    POS :
    V-AAN
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ποτηριον
    potirion
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-NSN
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καινη
    kaini
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-NSF
  • διαθηκη
    diathiki
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • αιματι
    aimati
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εκχυνομενον
    ekchynomenon
    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPP-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×