Bible Versions
Bible Books

Luke 22:44 (BNV) Bengali Old BSI Version

44 পরে তিনি মর্ম্মভেদী দুঃখে মগ্ন হইয়া আরও একাগ্র ভাবে প্রার্থনা করিলেন; আর তাঁহার ঘর্ম্ম যেন রক্তের ঘনীভূত বড় বড় ফোঁটা হইয়া ভূমিতে পড়িতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   নিদারুণ মানসিক যন্ত্রণার সঙ্গে যীশু আরও আকুলভাবে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷ সেই সময় তাঁর গা দিয়ে রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো ঘাম ঝরে পড়ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் மிகவும் வியாகுலப்பட்டு, அதிக ஊக்கத்தோடே ஜெபம்பண்ணினார். அவருடைய வேர்வை இரத்தத்தின் பெருந்துளிகளாய்த் தரையிலே விழுந்தது.
ERVTA   வேதனையால் இயேசு வருந்தினார். எனவே மிகவும் வேதனையோடு ஊக்கமாகப் பிரார்த்தனை செய்தார். குருதி கொட்டுவது போல அவரது முகத்தில் இருந்து வியர்வை வடிந்தது.
MOV   പിന്നെ അവൻ പ്രാണവേദനയിലായി അതിശ്രദ്ധയോടെ പ്രാർത്ഥിച്ചു; അവന്റെ വിയർപ്പു നിലത്തു വീഴുന്ന വലിയ ചോരത്തുള്ളിപോലെ ആയി.
TEV   అప్పుడు పర లోకమునుండి యొకదూత ఆయనకు కనబడి ఆయనను బలపరచెను.
ERVTE   ఆయన ఆవేదనతో యింకా తీవ్రంగా దేవుణ్ణి ప్రార్థించాడు. నేలమీద పడ్తున్న ఆయన చెమట చుక్కలు రక్తపు చుక్కల్లా ఉన్నాయి.
KNV   ಆತನು ವೇದನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ಬಹಳ ಆಸಕ್ತಿ ಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಆತನ ಬೆವರು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಿರುವ ದೊಡ್ಡ ರಕ್ತದ ಹನಿಗಳೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿತ್ತು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿಗೆ ತುಂಬಾ ವೇದನೆಯಿತ್ತು. ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಹೋರಾಡಿದನು. ಆತನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಬೆವರು ರಕ್ತದೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕತೊಡಗಿತು.
HOV   और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी ह्रृदय वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लोहू की बड़ी बड़ी बून्दों की नाईं भूमि पर गिर रहा था।
MRV   दु;खाने ग्रासलेला असतानासुद्धा त्याने अधिक काकुळतीने प्रार्थना केली. आणि त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबासारखा जमिनीवर पडत होता.
GUV   ઈસુ ખૂબ પીડાતો હતો. પ્રાર્થનામાં તેણે ખૂબ આગ્રહ કર્યો, તેના મોઢા પરથી પડતો પરસેવો લોહીનાં ટીપાં જેવો ધરતી પર પડતો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਮਹਾਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਮੁੜ੍ਹਕਾ ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਵਾਂਙੁ ਭੁੰਞੇਂ ਡਿਗਦਾ ਸੀ
URV   پھِر وہ سخت پریشانی میں مُبتلا ہو کر اَور بھی دِلسوزی سے دُعا کرنے لگا اور اُس کا پسِینہ گویا خُون کی بڑی بڑی بُوندیں ہو کر زمِین پر ٹپکتا تھا۔
ORV   ଯୀଶୁ ମର୍ମାନ୍ତକ ପୀଡା ରେ ବୁଡି ରହି ଆହୁରି ଦୃଢ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଘନ ଘନ ରକ୍ତ ଟୋପା ଭଳି ଝାଳ ବାହାରି ଆସି ଭୂଇଁ ରେ ପଡିଲା।

English Language Versions

KJV   And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJVP   And G2532 being G1096 in G1722 an agony G74 he prayed G4336 more earnestly: G1617 and G1161 his G846 sweat G2402 was G1096 as it were G5616 great drops G2361 of blood G129 falling down G2597 to G1909 the G3588 ground. G1093
YLT   and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
ASV   And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
WEB   Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
RV   And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
NET   And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
ERVEN   Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like drops of blood falling to the ground.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 αγωνια N-DSF G74 εκτενεστερον ADV G1617 προσηυχετο V-INI-3S G4336 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιδρως N-NSM G2402 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 θρομβοι N-NPM G2361 αιματος N-GSN G129 καταβαινοντες V-PAP-NPM G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP   και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 αγωνια N-DSF G74 εκτενεστερον ADV G1617 προσηυχετο V-INI-3S G4336 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ο T-NSM G3588 ιδρως N-NSM G2402 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 θρομβοι N-NPM G2361 αιματος N-GSN G129 καταβαινοντες V-PAP-NPM G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP   και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 αγωνια N-DSF G74 εκτενεστερον ADV G1617 προσηυχετο V-INI-3S G4336 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιδρως N-NSM G2402 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 θρομβοι N-NPM G2361 αιματος N-GSN G129 καταβαινοντες V-PAP-NPM G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐν PREP G1722 ἀγωνίᾳ N-DSF G74 ἐκτενέστερον ADV-C G1617 προσηύχετο· V-INI-3S G4336 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 T-NSM G3588 ἱδρὼς N-NSM G2402 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡσεὶ ADV G5616 θρόμβοι N-NPM G2361 αἵματος N-GSN G129 καταβαίνοντος V-PAP-GSM G2597 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 44

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • মর্ম্মভেদী
    maramamabheedii
  • দুঃখে
    du.hkhee
  • মগ্ন
    magana
  • হইয়া
    haiyaa
  • আরও
    aaraoo
  • একাগ্র
    eekaagara
  • ভাবে
    bhaabee
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • আর
    aara
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • ঘর্ম্ম
    gharamama
  • যেন
    yeena
  • রক্তের
    rakateera
  • ঘনীভূত
    ghaniibhuuta
  • বড়
    bara
  • বড়
    bara
  • ফোঁটা
    pheeaa~mtaa
  • হইয়া
    haiyaa
  • ভূমিতে
    bhuumitee
  • পড়িতে
    paritee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • being

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • an

  • agony

    G74
    G74
    ἀγωνία
    agōnía / ag-o-nee'-ah
    Source:from G73
    Meaning: a struggle (properly, the state), i.e. (figuratively) anguish
    Usage: agony.
    POS :
    N-DSF
  • he

  • prayed

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-INI-3S
  • more

  • earnestly

    G1617
    G1617
    ἐκτενέστερον
    ektenésteron / ek-ten-es'-ter-on
    Source:neuter of the comparative of G1618
    Meaning: more intently
    Usage: more earnestly.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • sweat

    G2402
    G2402
    ἱδρώς
    hidrṓs / hid-roce'
    Source:a strengthened form of a primary (sweat): perspiration
    Meaning:
    Usage: sweat.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • as

  • it

  • were

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • great

  • drops

    G2361
    G2361
    θρόμβος
    thrómbos / throm'-bos
    Source:perhaps from G5142 (in the sense of thickening)
    Meaning: a clot
    Usage: great drop.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • falling

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ground

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αγωνια
    agonia
    G74
    G74
    ἀγωνία
    agōnía / ag-o-nee'-ah
    Source:from G73
    Meaning: a struggle (properly, the state), i.e. (figuratively) anguish
    Usage: agony.
    POS :
    N-DSF
  • εκτενεστερον
    ektenesteron
    G1617
    G1617
    ἐκτενέστερον
    ektenésteron / ek-ten-es'-ter-on
    Source:neuter of the comparative of G1618
    Meaning: more intently
    Usage: more earnestly.
    POS :
    ADV
  • προσηυχετο
    prosiycheto
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-INI-3S
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιδρως
    idros
    G2402
    G2402
    ἱδρώς
    hidrṓs / hid-roce'
    Source:a strengthened form of a primary (sweat): perspiration
    Meaning:
    Usage: sweat.
    POS :
    N-NSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ωσει
    osei
    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • θρομβοι
    thromvoi
    G2361
    G2361
    θρόμβος
    thrómbos / throm'-bos
    Source:perhaps from G5142 (in the sense of thickening)
    Meaning: a clot
    Usage: great drop.
    POS :
    N-NPM
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • καταβαινοντες
    katavainontes
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×