Bible Versions
Bible Books

Luke 22:46 (BNV) Bengali Old BSI Version

46 আর তাঁহাদিগকে বলিলেন, কেন ঘুমাইতেছ? উঠ, প্রার্থনা কর, যেন পরীক্ষায় না পড়।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা ঘুমাচ্ছ কেন? ওঠ, প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷’

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் நித்திரைபண்ணுகிறதென்ன? சோதனைக்குட்படாதபடிக்கு, எழுந்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள் என்றார்.
ERVTA   இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஏன் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? எழுந்து சோதனைக்கு எதிரான வலிமைக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் என்றார்.
MOV   നിങ്ങൾ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   ఆయన ప్రార్థన చాలించి లేచి తన శిష్యులయొద్దకు వచ్చి, వారు దుఃఖము చేత నిద్రించుట చూచి
ERVTE   వాళ్ళతో, “ఎందుకు పడుకున్నారు? లేచి మీరు శోధింపబడకూడదని ప్రార్థించండి” అని అన్నాడు.
KNV   ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದು ಯಾಕೆ? ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗ ದಂತೆ ಎದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಏಕೆ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಎದ್ದೇಳಿರಿ! ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   उठो, प्रार्थना करो, कि परीक्षा में पड़ो॥
MRV   तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही का झोपत आहात? उठा, आणि मोहात पडू नये म्हणून प्रार्थना करा.”
GUV   ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તમે શા માટે ઊંઘો છો? ઊભા થાઓ અને પરીક્ષણો સામે મજબૂત બનવા પ્રાર્થના કરો.”
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਸੌਂਦੇ ਹੋॽ ਉੱਠ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ।।
URV   اور اُن سے کہا تُم سوتے کِیُوں ہو؟ اُٹھ کر دُعا کرو تاکہ آزمایش میں نہ پڑو۔
ORV   ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଶାଇେ ପଡିଛ? ଉଠ ପରୀକ୍ଷା ରେ ପଡିବାକୁ ତଥା ଶକ୍ତିଲାଭ ପାଇଁ ପାର୍ଥନା କର।"

English Language Versions

KJV   And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
KJVP   And G2532 said G2036 unto them, G846 Why G5101 sleep G2518 ye? rise G450 and pray, G4336 lest G3363 ye enter G1525 into G1519 temptation. G3986
YLT   and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
ASV   and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
WEB   and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
RV   and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
NET   So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"
ERVEN   Jesus said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray for strength against temptation."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 καθευδετε V-PAI-2P G2518 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 καθευδετε V-PAI-2P G2518 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 καθευδετε V-PAI-2P G2518 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 καθεύδετε; V-PAI-2P G2518 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 προσεύχεσθε, V-PNM-2P G4336 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 εἰς PREP G1519 πειρασμόν.N-ASM G3986

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 46

  • আর
    aara
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • কেন
    keena
  • ঘুমাইতেছ
    ghumaaiteecha
  • ?

  • উঠ
    utha
  • ,

  • প্রার্থনা
    paraarathanaa
  • কর
    kara
  • ,

  • যেন
    yeena
  • পরীক্ষায়
    pariikasaaya
  • না
    naa
  • পড়।
    para
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • sleep

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ye

  • ?

  • rise

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • and

  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • ,

  • lest

  • ye

  • enter

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAS-2P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • temptation

    G3986
    G3986
    πειρασμός
    peirasmós / pi-ras-mos'
    Source:from G3985
    Meaning: a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
    Usage: temptation, X try.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • καθευδετε
    katheydete
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ανασταντες
    anastantes
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • προσευχεσθε
    proseychesthe
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εισελθητε
    eiselthite
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAS-2P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πειρασμον
    peirasmon
    G3986
    G3986
    πειρασμός
    peirasmós / pi-ras-mos'
    Source:from G3985
    Meaning: a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
    Usage: temptation, X try.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×