Bible Versions
Bible Books

Luke 23:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 আর হেরোদ তাঁহার সেনারা তাঁহাকে তুচ্ছ করিলেন, বিদ্রূপ করিলেন, এবং জমকাল পোষাক পরাইয়া তাঁহাকে পীলাতের নিকটে ফিরিয়া পাঠাইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   হেরোদ তার সৈন্যদের নিয়ে যীশুকে নানাভাবে অপমান উপহাস করলেন৷ পরে একটা সুন্দর আলখাল্লা পরিয়ে তাঁকে আবার পীলাতের কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஏரோது தன் போர்ச்சேவகரோடுகூட அவரை நிந்தித்துப் பரியாசம்பண்ணி, மினுக்கான வஸ்திரத்தை அவருக்கு உடுத்தி, அவரைத் திரும்பப் பிலாத்துவினிடத்திற்கு அனுப்பினான்.
ERVTA   ஏரோதுவும், அவனது வீரர்களும் இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். அரசனுக்குரிய ஆடைகளை அணிவித்து அவரை எள்ளி நகையாடினார்கள். பின்பு ஏரோது இயேசுவைப் பிலாத்துவிடமே திரும்ப அனுப்பினான்.
MOV   ഹെരോദാവു തന്റെ പടയാളികളുമായി അവനെ പരിഹസിച്ചു നിസ്സാരനാക്കി ശുഭ്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചു.
TEV   హేరోదు తన సైనికులతో కలిసి, ఆయనను తృణీకరించి అపహసించి, ఆయనకు ప్రశస్తమైన వస్త్రము తొడిగించి పిలాతునొద్దకు మరల పంపెను.
ERVTE   హేరోదు, అతని భటులు యేసును తిరస్కరించి, హేళన చేస్తూ నవ్వారు. ఆయనకు రాజ దుస్తులు తొడిగించి తిరిగి పిలాతు దగ్గరకు పంపారు.
KNV   ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಯುದ್ಧಭಟರೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಆತನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ದನು.
ERVKN   ಆಗ ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಾಜನ ಬಟ್ಟೆ ಉಡಿಸಿ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
HOV   तब हेरोदेस ने अपने सिपाहियों के साथ उसका अपमान करके ठट्ठों में उड़ाया, और भड़कीला वस्त्र पहिनाकर उसे पीलातुस के पास लौटा दिया।
MRV   हेरोदाने त्याच्या शिपायांसह येशूला अपमानास्पद वागणूक दिली, त्याची थट्टा केली. त्यांनी त्याच्यावर एक तलम झगा घातला त्याला पिलाताकडे परत पाठविले.
GUV   પછી હેરોદ અને તેના સૈનિકો ઈસુને હસતા હતા. તેઓએ ઈસુને રાજાઓના જેવાં કપડાં પહેરાવી તેની મશ્કરી ઉડાવી. પછી હેરોદે ઈસુને પાછો પિલાત પાસે મોકલ્યો.
PAV   ਤਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਭੜਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਮੋੜ ਭੇਜਿਆ
URV   پھِر ہیرودِیس نے اپنے سِپاہِیوں سمیت اُسے ذلِیل کِیا اور ٹھٹھّو میں اُڑایا اور چمکدار پوشاک پہنا کر اُس کو پِیلاطُس کے پاس واپَس بھیجا۔
ORV   ତା'ପରେ ହରୋଦ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ରାଜକୀୟ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇ ଦଇେ ସମାନେେ ଉପହାସ କଲେ। ତାପରେ ହରୋଦ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJVP   And G1161 Herod G2264 with G4862 his G848 men of war G4753 set him at naught G1848 G846 , and G2532 mocked G1702 him, and arrayed G4016 him G846 in a gorgeous G2986 robe, G2066 and sent him again G375 G846 to Pilate. G4091
YLT   and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
ASV   And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
WEB   Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
RV   And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
NET   Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
ERVEN   Then Herod and his soldiers laughed at him. They made fun of him by dressing him in clothes like kings wear. Then Herod sent him back to Pilate.

Bible Language Versions

GNTERP   εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTWHRP   εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 | | και CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTBRP   εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTTRP   ἐξουθενήσας V-AAP-NSM G1848 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 Ἡρώδης N-NSM G2264 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPN G3588 στρατεύμασιν N-DPN G4753 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμπαίξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλὼν V-2AAP-NSM G4016 ἐσθῆτα N-ASF G2066 λαμπρὰν A-ASF G2986 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S G375 αὐτὸν P-ASM G846 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ.N-DSM G4091

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 11

  • আর
    aara
  • হেরোদ
    heereeaada

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সেনারা
    seenaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • তুচ্ছ
    tucacha
  • করিলেন
    karileena
  • ,


  • oo
  • বিদ্রূপ
    bidaruupa
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • জমকাল
    jamakaala
  • পোষাক
    peeaasaaka
  • পরাইয়া
    paraaiyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • পীলাতের
    piilaateera
  • নিকটে
    nikatee
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • পাঠাইলেন।
    paathaaileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-NSM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • men

  • of

  • war

    G4753
    G4753
    στράτευμα
    stráteuma / strat'-yoo-mah
    Source:from G4754
    Meaning: an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
    Usage: army, soldier, man of war.
    POS :
    N-DPN
  • set

  • him

  • at

  • naught

    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • mocked

    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • arrayed

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • in

  • a

  • gorgeous

    G2986
    G2986
    λαμπρός
    lamprós / lam-pros'
    Source:from the same as G2985
    Meaning: radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
    Usage: bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white.
    POS :
    A-ASF
  • robe

    G2066
    G2066
    ἐσθής
    esthḗs / es-thace'
    Source:from (to clothe)
    Meaning: dress
    Usage: apparel, clothing, raiment, robe.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • sent

  • him

  • again

    G375
    G375
    ἀναπέμπω
    anapémpō / an-ap-em'-po
    Source:from G303 and G3992
    Meaning: to send up or back
    Usage: send (again).
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • εξουθενησας
    exoythenisas
    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηρωδης
    irodis
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • στρατευμασιν
    strateymasin
    G4753
    G4753
    στράτευμα
    stráteuma / strat'-yoo-mah
    Source:from G4754
    Meaning: an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
    Usage: army, soldier, man of war.
    POS :
    N-DPN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμπαιξας
    empaixas
    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • περιβαλων
    perivalon
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εσθητα
    esthita
    G2066
    G2066
    ἐσθής
    esthḗs / es-thace'
    Source:from (to clothe)
    Meaning: dress
    Usage: apparel, clothing, raiment, robe.
    POS :
    N-ASF
  • λαμπραν
    lampran
    G2986
    G2986
    λαμπρός
    lamprós / lam-pros'
    Source:from the same as G2985
    Meaning: radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
    Usage: bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white.
    POS :
    A-ASF
  • ανεπεμψεν
    anepempsen
    G375
    G375
    ἀναπέμπω
    anapémpō / an-ap-em'-po
    Source:from G303 and G3992
    Meaning: to send up or back
    Usage: send (again).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πιλατω
    pilato
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×