Bible Versions
Bible Books

Luke 23:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 অতএব আমি ইহাকে শাস্তি দিয়া ছাড়িয়া দিব।

Bengali Language Versions

BNV   তাই একে আমি আচ্ছা করে চাবুক মেরে ছেড়ে দেব৷’

Indian Language Versions

TOV   ஆனபடியால் இவனை தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.
ERVTA   எனவே நான் அவரைச் சிறிய தண்டனை ஏதேனும் கொடுத்து விடுவித்து விடுவேன் என்றான்.
MOV   അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ അടിപ്പിച്ചു വിട്ടയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   కాబట్టి నేనితనిని
ERVTE   అందువల్ల కొన్ని కొరడా దెబ్బలు కొట్టి విడుదల చేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV   ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಹೊಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇವನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   इसलिये मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूं।
MRV   म्हणून मी याला फटके मारुन सोडून देतो.
GUV   તેથી હું તેને થોડી શિક્ષા કર્યા પછી, તેને જવા માટે મુક્ત કરીશ.”
PAV   ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਛੱਡ ਦਿਆਂਗਾ
URV   پَس مَیں اُس کو پِٹوا کر چھوڑے دیتا ہُوں۔
ORV   ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ସାମାନ୍ଯ ଦଣ୍ଡ ଦବୋପରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଚାଲିୟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦବେି।"

English Language Versions

KJV   I will therefore chastise him, and release him.
KJVP   I will therefore G3767 chastise G3811 him, G846 and release G630 him.
YLT   having chastised, therefore, I will release him,`
ASV   I will therefore chastise him, and release him.
WEB   I will therefore chastise him and release him."
RV   I will therefore chastise him, and release him.
NET   I will therefore have him flogged and release him."
ERVEN   So, after I punish him a little, I will let him go free."

Bible Language Versions

GNTERP   παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTWHRP   παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTBRP   παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTTRP   παιδεύσας V-AAP-NSM G3811 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολύσω.V-FAI-1S G630

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 16

  • অতএব
    ataeeba
  • আমি
    aami
  • ইহাকে
    ihaakee
  • শাস্তি
    saasati
  • দিয়া
    diyaa
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • দিব।
    diba
  • I

  • will

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • chastise

    G3811
    G3811
    παιδεύω
    paideúō / pahee-dyoo'-o
    Source:from G3816
    Meaning: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
    Usage: chasten(-ise), instruct, learn, teach.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

  • release

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-FAI-1S
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • παιδευσας
    paideysas
    G3811
    G3811
    παιδεύω
    paideúō / pahee-dyoo'-o
    Source:from G3816
    Meaning: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
    Usage: chasten(-ise), instruct, learn, teach.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • απολυσω
    apolyso
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-FAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×