Bible Versions
Bible Books

Luke 23:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর তাহারা তাঁহার উপরে দোষারোপ করিয়া বলিতে লাগিল, আমরা দেখিতে পাইলাম যে, ব্যক্তি আমাদের জাতিকে বিগড়িয়া দেয়, কৈসরকে রাজস্ব দিতে বারণ করে, আর বলে যে, আমিই খ্রীষ্ট রাজা।

Bengali Language Versions

BNV   আর তারা তাঁর বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলল, ‘আমরা দেখেছি, লোকটা আমাদের জাতিকে বিপথে নিয়ে যাচ্ছে৷ কৈসরকে কর দিতে বারণ করে আর বলে, সে নিজেই খ্রীষ্ট, একজন রাজা৷’

Indian Language Versions

TOV   இவன் தன்னைக் கிறிஸ்து என்னப்பட்ட ராஜாவென்றும், ராயருக்கு வரிகொடுக்க வேண்டுவதில்லையென்றும் சொல்லி, ஜனங்களைக் கலகப்படுத்தக் கண்டோம் என்று அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டத் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA   அவா்கள் இயேசுவைப் பழிக்க ஆரம்பித்தாா்கள் பிலாத்துவிடம் அவா்கள், நமது மக்களைக் குழப்புகிற செய்திகளைக் கூறுகிறபடியால் இந்த மனிதனை நாங்கள் பிடித்து வந்தோம். இராயனுக்கு வரி கொடுக்கக் கூடாதென்று அவன் கூறுகிறான். அவன் தன்னைக் கிறிஸ்துவாகிய அரசா் என்று அழைக்கிறான் என்றனா்.
MOV   ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ ജാതിയെ മറിച്ചുകളകയും താൻ ക്രിസ്തു എന്ന രാജാവാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിരോധിക്കയും ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങൾ കണ്ടു എന്നു കുറ്റം ചുമത്തിത്തുടങ്ങി.
TEV   ఇతడు మా జనమును తిరుగబడ ప్రేరేపించుచు, కైసరునకు పన్నియ్యవద్దనియు, తానే క్రీస్తను ఒక రాజుననియు చెప్పగా మేము వింటిమని ఆయనమీద నేరము మోపసాగిరి.
ERVTE   “ఇతడు మన దేశాన్ని తప్పుదారి పట్టించటం మేము గమనించాము. చక్రవర్తికి పన్నులు కట్టరాదని, తాను క్రీస్తునని, రాజునని చెప్పుకుంటున్నాడు” అని ఫిర్యాదు చేసారు.
KNV   ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಜನಾಂಗವನ್ನು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ನಡಿಸುವನಾಗಿ ತಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಅರಸನಾಗಿದ್ದನೆಂದೂ ಹೇಳಿ ಕೈಸರನಿಗೆ ಕಂದಾಯ ಕೊಡದಂತೆ ಇವನು ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆಅಂದರು.
ERVKN   ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ಪಿಲಾತನಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಾವು ಸೀಸರನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಕೊಡಬಾರದೆಂದೂ ಇವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲದೆ ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಅರಸನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಇವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   और वे यह कहकर उस पर दोष लगाने लगे, कि हम ने इसे लोगों को बहकाते और कैसर को कर देने से मना करते, और अपने आप को मसीह राजा कहते हुए सुना है।
MRV   ते त्याच्यावर आरोप करु लागले. ते म्हणाले, “आम्ही या माणसाला लोकांची दिशाभूल करताना पकडले. तो कैसराला कर देण्यासाठी विरोध करतो आणि म्हणतो की, तो स्वत: ख्रिस्त, एक राजा आहे.”
GUV   તેઓએ પિલાતને કહ્યું કે, “અમારા લોકોના વિચારોને બદલવાના પ્રયત્ન કરતા માણસને અમે પકડ્યો છે. કૈસરને કરવેરા આપવાનો તેણે વિરોધ કર્યો. તે એક ખ્રિસ્ત રાજા હોવાનો દાવો કરે છે.”
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਮਾਮਲਾ ਦੇਣ ਤੋਂ ਮਨੇ ਕਰਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕਹਿੰਦਿਆ ਡਿੱਠਾ
URV   اور اُنہوں نے اُس پر اِلزام لگانا شُرُوع کِیا کہ اِسے ہم نے اپنی قَوم کو بہکاتے اور قَیصر کو خِراج دینے سے منع کرتے اور اپنے آپ کو مسِیح بادشاہ کہتے پایا۔
ORV   ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହାଙ୍କୁ ଧରିଛୁ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି କହୁଛି।"

English Language Versions

KJV   And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJVP   And G1161 they began G756 to accuse G2723 him, G846 saying, G3004 We found G2147 this G5126 fellow perverting G1294 the G3588 nation, G1484 and G2532 forbidding G2967 to give G1325 tribute G5411 to Caesar, G2541 saying G3004 that he himself G1438 is G1511 Christ G5547 a King. G935
YLT   and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
ASV   And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
WEB   They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
RV   And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
NET   They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king."
ERVEN   They began to accuse Jesus and said to Pilate, "We caught this man trying to change the thinking of our people. He says we should not pay taxes to Caesar. He calls himself the Christ, a king."

Bible Language Versions

GNTERP   ηρξαντο V-ADI-3P G756 δε CONJ G1161 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τουτον D-ASM G5126 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 διαστρεφοντα V-PAP-ASM G1294 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 κωλυοντα V-PAP-ASM G2967 καισαρι N-DSM G2541 φορους N-APM G5411 διδοναι V-PAN G1325 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εαυτον F-3ASM G1438 χριστον N-ASM G5547 βασιλεα N-ASM G935 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP   ηρξαντο V-ADI-3P G756 δε CONJ G1161 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τουτον D-ASM G5126 ευραμεν V-2AAI-1P G2147 διαστρεφοντα V-PAP-ASM G1294 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κωλυοντα V-PAP-ASM G2967 φορους N-APM G5411 καισαρι N-DSM G2541 διδοναι V-PAN G1325 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εαυτον F-3ASM G1438 χριστον N-ASM G5547 βασιλεα N-ASM G935 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP   ηρξαντο V-ADI-3P G756 δε CONJ G1161 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τουτον D-ASM G5126 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 διαστρεφοντα V-PAP-ASM G1294 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 κωλυοντα V-PAP-ASM G2967 καισαρι N-DSM G2541 φορους N-APM G5411 διδοναι V-PAN G1325 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εαυτον F-3ASM G1438 χριστον N-ASM G5547 βασιλεα N-ASM G935 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP   ἤρξαντο V-ADI-3P G756 δὲ CONJ G1161 κατηγορεῖν V-PAN G2723 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τοῦτον D-ASM G3778 εὕραμεν V-2AAI-1P G2147 διαστρέφοντα V-PAP-ASM G1294 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κωλύοντα V-PAP-ASM G2967 φόρους N-APM G5411 Καίσαρι N-DSM G2541 διδόναι, V-PAN G1325 καὶ CONJ G2532 λέγοντα V-PAP-ASM G3004 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 Χριστὸν N-ASM G5547 βασιλέα N-ASM G935 εἶναι.V-PAN G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 2

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • উপরে
    uparee
  • দোষারোপ
    deeaasaareeaapa
  • করিয়া
    kariyaa
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইলাম
    paailaama
  • যে
    yee
  • ,


  • ee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • আমাদের
    aamaadeera
  • জাতিকে
    jaatikee
  • বিগড়িয়া
    bigariyaa
  • দেয়
    deeya
  • ,

  • কৈসরকে
    kaisarakee
  • রাজস্ব
    raajasaba
  • দিতে
    ditee
  • বারণ
    baarana
  • করে
    karee
  • ,

  • আর
    aara
  • বলে
    balee
  • যে
    yee
  • ,

  • আমিই
    aamii
  • খ্রীষ্ট
    khariisata
  • রাজা।
    raajaa
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3P
  • to

  • accuse

    G2723
    G2723
    κατηγορέω
    katēgoréō / kat-ay-gor-eh'-o
    Source:from G2725
    Meaning: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
    Usage: accuse, object.
    POS :
    V-PAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • We

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • [

  • fellow

  • ]

  • perverting

    G1294
    G1294
    διαστρέφω
    diastréphō / dee-as-tref'-o
    Source:from G1223 and G4762
    Meaning: to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
    Usage: perverse(-rt), turn away.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • nation

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forbidding

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • to

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAN
  • tribute

    G5411
    G5411
    φόρος
    phóros / for'-os
    Source:from G5342
    Meaning: a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas G5056 is usually a general toll on goods or travel)
    Usage: tribute.
    POS :
    N-APM
  • to

  • Caesar

    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • that

  • he

  • himself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • is

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • a

  • King

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ηρξαντο
    irxanto
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κατηγορειν
    katigorein
    G2723
    G2723
    κατηγορέω
    katēgoréō / kat-ay-gor-eh'-o
    Source:from G2725
    Meaning: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
    Usage: accuse, object.
    POS :
    V-PAN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • ευρομεν
    eyromen
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • διαστρεφοντα
    diastrefonta
    G1294
    G1294
    διαστρέφω
    diastréphō / dee-as-tref'-o
    Source:from G1223 and G4762
    Meaning: to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
    Usage: perverse(-rt), turn away.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εθνος
    ethnos
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κωλυοντα
    kolyonta
    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • καισαρι
    kaisari
    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-DSM
  • φορους
    foroys
    G5411
    G5411
    φόρος
    phóros / for'-os
    Source:from G5342
    Meaning: a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas G5056 is usually a general toll on goods or travel)
    Usage: tribute.
    POS :
    N-APM
  • διδοναι
    didonai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAN
  • λεγοντα
    legonta
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • βασιλεα
    vasilea
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×