Bible Versions
Bible Books

Luke 23:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 সেই সময়ে লোকেরা পর্ব্বতগণকে বলিতে আরম্ভ করিবে, আমাদের উপরে পড়; এবং উপপর্ব্বতগণকে বলিবে, আমাদিগকে ঢাকিয়া রাখ।

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময় লোকে কে বলবে, ‘আমাদের ওপরে পড়!’তারা ছোট ছোট পাহাড়কে বলবে, ‘আমাদের চাপা দাও!’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது மலைகளை நோக்கி: எங்களின்மேல் விழுங்களென்றும், குன்றுகளை நோக்கி: எங்களை மறைத்துக்கொள்ளுங்களென்றும் சொல்லத்தொடங்குவார்கள்.
ERVTA   அப்போது மக்கள் மலையை நோக்கி, ԅஎங்கள் மேல் விழு என்பார்கள். சிறு குன்றுகளை நோக்கி, ԅஎங்களை மறைத்துக்கொள் என்று சொல்லத் தொடங்குவார்கள்.
MOV   അന്നു മലകളോടു: ഞങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുവിൻ എന്നും കുന്നുകളോടു: ഞങ്ങളെ മൂടുവിൻ എന്നും പറഞ്ഞു തുടങ്ങും.
TEV   అప్పుడుమామీద పడుడని పర్వతములతోను, మమ్ము కప్పుడని కొండలతోను జనులు చెప్పసాగుదురు.
ERVTE   అప్పుడు వాళ్లు పర్వతాలతో తమ మీద పడమని అంటారు. కొండలతో కూలి తమను కప్పి వేయమని అడుగుతారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ--ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ; ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ-- ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸು ವರು.
ERVKN   ಆಗ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ, ؅ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳು!’ ಎಂತಲೂ ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ, ؅ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ!؆ ಎಂತಲೂ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   उस समय वे पहाड़ों से कहने लगेंगे, कि हम पर गिरो, और टीलों से कि हमें ढाँप लो।
MRV   तेव्हा ते पर्वतास म्हणतील, “आम्हांवर पडा!” आणि ते टेकड्यांस म्हणतील. “आम्हांला झाका!”
GUV   પછી લોકો પહાડોને કહેશે કે, ‘અમારા પર પડો!’ લોકો ટેકરીઓને કહેશે કે, ‘અમને ઢાંકી નાખો!’
PAV   ਤਦ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਣਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਡਿਗ ਪਓ! ਅਤੇ ਟਿੱਬਿਆਂ ਨੂੰ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲਓ!
URV   اُس وقت وہ پہاڑوں سے کہنا شُرُوع کریں گے کہ ہم پر گِر پڑو اور ٹِیلوں سے کہ ہمیں چھِپا لو۔
ORV   ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ ପର୍ବତକୁ କହିବେ, ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଖସିପଡ ଲୋକେ ପାହାଡକୁ କହିବେ, 'ଆମ୍ଭକୁ ଘୋଡଇେ ଦିଅ।'

English Language Versions

KJV   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
KJVP   Then G5119 shall they begin G756 to say G3004 to the G3588 mountains, G3735 Fall G4098 on G1909 us; G2248 and G2532 to the G3588 hills, G1015 Cover G2572 us. G2248
YLT   then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
ASV   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
WEB   Then they will begin to tell the mountains, \'Fall on us!\' and tell the hills, \'Cover us.\'
RV   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
NET   Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
ERVEN   Then the people will say to the mountains, 'Fall on us!' They will say to the hills, 'Cover us!'

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 αρξονται V-FMI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPN G3588 ορεσιν N-DPN G3735 πεσετε V-2AAM-2P G4098 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 βουνοις N-DPM G1015 καλυψατε V-AAM-2P G2572 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 αρξονται V-FMI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPN G3588 ορεσιν N-DPN G3735 πεσετε V-2AAM-2P G4098 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 βουνοις N-DPM G1015 καλυψατε V-AAM-2P G2572 ημας P-1AP G2248
GNTBRP   τοτε ADV G5119 αρξονται V-FMI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPN G3588 ορεσιν N-DPN G3735 πεσετε V-2AAM-2P G4098 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 βουνοις N-DPM G1015 καλυψατε V-AAM-2P G2572 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   τότε ADV G5119 ἄρξονται V-FMI-3P G756 λέγειν V-PAN G3004 τοῖς T-DPN G3588 ὄρεσιν· N-DPN G3735 πέσατε V-AAM-2P G4098 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς, P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 βουνοῖς· N-DPM G1015 καλύψατε V-AAM-2P G2572 ἡμᾶς·P-1AP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 30

  • সেই
    seei
  • সময়ে
    samayee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • পর্ব্বতগণকে
    parababataganakee
  • বলিতে
    balitee
  • আরম্ভ
    aaramabha
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • আমাদের
    aamaadeera
  • উপরে
    uparee
  • পড়
    para
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • উপপর্ব্বতগণকে
    upaparababataganakee
  • বলিবে
    balibee
  • ,

  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • ঢাকিয়া
    dhaakiyaa
  • রাখ।
    raakha
  • {SCJ}

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • shall

  • they

  • begin

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-FMI-3P
  • to

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • mountains

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • Fall

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • hills

    G1015
    G1015
    βουνός
    bounós / boo-nos'
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a hillock
    Usage: hill.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • Cover

    G2572
    G2572
    καλύπτω
    kalýptō / kal-oop'-to
    Source:akin to G2813 and G2928
    Meaning: to cover up (literally or figuratively)
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-AAM-2P
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • αρξονται
    arxontai
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-FMI-3P
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • ορεσιν
    oresin
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DPN
  • πεσετε
    pesete
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • βουνοις
    voynois
    G1015
    G1015
    βουνός
    bounós / boo-nos'
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a hillock
    Usage: hill.
    POS :
    N-DPM
  • καλυψατε
    kalypsate
    G2572
    G2572
    καλύπτω
    kalýptō / kal-oop'-to
    Source:akin to G2813 and G2928
    Meaning: to cover up (literally or figuratively)
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×