Bible Versions
Bible Books

Luke 23:41 (BNV) Bengali Old BSI Version

41 আর আমরা ন্যায়সঙ্গত দণ্ড পাইতেছি; কারণ যাহা যাহা করিয়াছি, তাহারই সমুচিত ফল পাইতেছি; কিন্তু ইনি অপকার্য্য কিছুই করেন নাই।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা য়ে শাস্তি পাচ্ছি তা ন্যায়, কারণ আমরা যা করেছি তার য়োগ্য শাস্তিই পাচ্ছি; কিন্তু ইনি তো কোন অন্যায় করেন নি৷’

Indian Language Versions

TOV   நாமோ நியாயப்படி தண்டிக்கப்படுகிறோம்; நாம் நடப்பித்தவைகளுக்குத் தக்க பலனை அடைகிறோம்; இவரோ தகாததொன்றையும் நடப்பிக்கவில்லையே என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டு,
ERVTA   நீயும், நானும் குற்றவாளிகள். நாம் செய்த குற்றங்களுக்கான விலையைக் கொடுக்க வேண்டியிருப்பதால் நீயும் நானும் கொல்லப்பட வேண்டியவர்கள். ஆனால் இம்மனிதரோ (இயேசு) எந்தத் தவறும் செய்ததில்லை என்றான்.
MOV   നാമോ ന്യായമായിട്ടു ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു; നാം പ്രവർത്തിച്ചതിന്നു യോഗ്യമായതല്ലോ കിട്ടുന്നതു; ഇവനോ അരുതാത്തതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మనకైతే యిది న్యాయమే; మనము చేసినవాటికి తగిన ఫలము పొందు చున్నాము గాని యీయన తప్పిదమును చేయలేదని చెప్పి
ERVTE   మనము చేసిన నేరానికి తగిన శిక్ష అనుభవిస్తున్నాము. కాని ఆయన అపరాధమూ చెయ్యలేదు” అని అన్నాడు.
KNV   ನಾವಂತೂ ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೇ ನಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ; ಈತನಾದರೋ ತಪ್ಪಾದದ್ದೇನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN   ನೀನೂ ನಾನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   और हम तो न्यायानुसार दण्ड पा रहे हैं, क्योंकि हम अपने कामों का ठीक फल पा रहे हैं; पर इस ने कोई अनुचित काम नहीं किया।
MRV   पण आपली शिक्षा योग्य आहे. कारण आपण जे केले त्याचे योग्य फळ आपणांस मिळत आहे. पण या माणसाने काहीही अयोग्य केले नाही.”
GUV   તારા અને મારા માટે મૃત્યુ ન્યાયી રીતે આવી રહ્યું છે કારણ કે આપણને જે કંઈ મળ્યું છે તે આપણા કુકર્મો માટે યોગ્ય છે. માણસે તો કશું ખોટું કર્યુ નથી.”
PAV   ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਨਿਆਉਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਕਰਨੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV   اور ہماری سزا تو واجبی ہے کِیُونکہ اپنے کاموں کا بدلہ پا رہے ہیں لیکِن اِس نے کوئی بیجا کام نہِیں کِیا۔
ORV   ତୁ ମୁଁ ଉଭୟ ଅପରାଧୀ। ଆମ୍ଭେ ଦୋଷ କରିଥିଲୁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଯାହା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ତାହା ପାଇଛୁ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକ କୌଣସି ଦୋଷ କରି ନାହାନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJVP   And G2532 we G2249 indeed G3303 justly; G1346 for G1063 we receive G618 the due reward G514 of our deeds G3739 G4238 : but G1161 this man G3778 hath done G4238 nothing G3762 amiss. G824
YLT   and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
ASV   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
WEB   And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
RV   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
NET   And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
ERVEN   You and I are guilty. We deserve to die because we did wrong. But this man has done nothing wrong."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 δικαιως ADV G1346 αξια A-APN G514 γαρ CONJ G1063 ων R-GPN G3739 επραξαμεν V-AAI-1P G4238 απολαμβανομεν V-PAI-1P G618 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 ατοπον A-ASN G824 επραξεν V-AAI-3S G4238
GNTWHRP   και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 δικαιως ADV G1346 αξια A-APN G514 γαρ CONJ G1063 ων R-GPN G3739 επραξαμεν V-AAI-1P G4238 απολαμβανομεν V-PAI-1P G618 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 ατοπον A-ASN G824 επραξεν V-AAI-3S G4238
GNTBRP   και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 δικαιως ADV G1346 αξια A-APN G514 γαρ CONJ G1063 ων R-GPN G3739 επραξαμεν V-AAI-1P G4238 απολαμβανομεν V-PAI-1P G618 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 ατοπον A-ASN G824 επραξεν V-AAI-3S G4238
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 μὲν PRT G3303 δικαίως, ADV G1346 ἄξια A-APN G514 γὰρ CONJ G1063 ὧν R-GPN G3739 ἐπράξαμεν V-AAI-1P G4238 ἀπολαμβάνομεν· V-PAI-1P G618 οὗτος D-NSM G3778 δὲ CONJ G1161 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἄτοπον A-ASN G824 ἔπραξεν.V-AAI-3S G4238

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 41

  • আর
    aara
  • আমরা
    aamaraa
  • ন্যায়সঙ্গত
    nayaayasanagata
  • দণ্ড
    danada
  • পাইতেছি
    paaiteechi
  • ;

  • কারণ
    kaarana
  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • করিয়াছি
    kariyaachi
  • ,

  • তাহারই
    taahaarai
  • সমুচিত
    samucita
  • ফল
    phala
  • পাইতেছি
    paaiteechi
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • ইনি
    ini
  • অপকার্য্য
    apakaarayaya
  • কিছুই
    kichui
  • করেন
    kareena
  • নাই।
    naai
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • indeed

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • justly

    G1346
    G1346
    δικαίως
    dikaíōs / dik-ah'-yoce
    Source:adverb from G1342
    Meaning: equitably
    Usage: justly, (to) righteously(-ness).
    POS :
    ADV
  • ;

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • receive

    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-PAI-1P
  • the

  • due

  • reward

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-APN
  • of

  • our

  • deeds

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-AAI-1P
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • this

  • man

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • hath

  • done

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-AAI-3S
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • amiss

    G824
    G824
    ἄτοπος
    átopos / at'-op-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5117
    Meaning: out of place, i.e. (figuratively) improper, injurious, wicked
    Usage: amiss, harm, unreasonable.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • δικαιως
    dikaios
    G1346
    G1346
    δικαίως
    dikaíōs / dik-ah'-yoce
    Source:adverb from G1342
    Meaning: equitably
    Usage: justly, (to) righteously(-ness).
    POS :
    ADV
  • αξια
    axia
    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-APN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • επραξαμεν
    epraxamen
    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-AAI-1P
  • απολαμβανομεν
    apolamvanomen
    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • ατοπον
    atopon
    G824
    G824
    ἄτοπος
    átopos / at'-op-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5117
    Meaning: out of place, i.e. (figuratively) improper, injurious, wicked
    Usage: amiss, harm, unreasonable.
    POS :
    A-ASN
  • επραξεν
    epraxen
    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×