Bible Versions
Bible Books

Luke 23:47 (BNV) Bengali Old BSI Version

47 যাহা ঘটিল, তাহা দেখিয়া শতপতি ঈশ্বরের গৌরব করিয়া কহিলেন, সত্য, এই ব্যক্তি ধার্ম্মিক ছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   সেখানে উপস্থিত শতপতি এইসব ঘটনা দেখে ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলে উঠলেন, ‘ইনি সত্যিই নির্দোষ ছিলেন!’

Indian Language Versions

TOV   நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனுஷன் நீதிபரனாயிருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.
ERVTA   அங்கு நின்ற இராணுவ அதிகாரி நடந்தவற்றை எல்லாம் பார்த்தான். அவன், இந்த மனிதன் உண்மையிலேயே தேவ குமாரன்தான் என்பதை அறிவேன் என்று கூறியவாறே தேவனை வாழ்த்தினான்.
MOV   സംഭവിച്ചതു ശതാധിപൻ കണ്ടിട്ടു: മനുഷ്യൻ വാസ്തവമായി നീതിമാൻ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
TEV   శతాధిపతి జరిగినది చూచిఈ మనుష్యుడు నిజముగా నీతిమంతుడై యుండెనని చెప్పి దేవుని మహిమపరచెను.
ERVTE   శతాధిపతి జరిగిందిచూసి దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ, “ఈయన నిజంగా నీతిమంతుడై ఉన్నాడు!” అని అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಶತಾಧಿ ಪತಿಯು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ--ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಈತನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದನು.
HOV   सूबेदार ने, जो कुछ हुआ था देखकर, परमेश्वर की बड़ाई की, और कहा; निश्चय यह मनुष्य धर्मी था।
MRV   जेव्हा रोमी सेवाधिकाऱ्याने काय घडले ते पाहिले तेव्हा त्याने देवाचे गौरव केले आणि म्हणाला, “खरोखर हा नीतिमान मनुष्य होता.”
GUV   લશ્કરના અધિકારીએ ત્યાં જે કંઈ થયું તે જોયું. તેણે દેવની સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે, “હું જાણું છું માણસ ખરેખર ન્યાયી હતો!”
PAV   ਤਾਂ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਵਿਥਿਆ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਸੀ!
URV   یہ ماجرہ دیکھ کر صُوبہ دار نے خُدا کی تمجِید کی اور کہا بیشک یہ آدمِی راستباز تھا۔
ORV   ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ସଠାେରେ ଯାହା ଘଟିଲା, ଦେଖିଲେ। ସେ ଏହି କଥା କହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କଲେ, "ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ଏହି ମନୁଷ୍ଯ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ!"

English Language Versions

KJV   Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJVP   Now G1161 when the G3588 centurion G1543 saw G1492 what was done, G1096 he glorified G1392 God, G2316 saying, G3004 Certainly G3689 this G3778 was G2258 a righteous G1342 man. G444
YLT   And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
ASV   And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
WEB   When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
RV   And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
NET   Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
ERVEN   The army officer there saw what happened. He praised God, saying, "I know this man was a good man!"

Bible Language Versions

GNTERP   ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP   ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξαζεν V-IAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP   ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP   ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 τὸ T-ASN G3588 γενόμενον V-2ADP-ASN G1096 ἐδόξαζεν V-IAI-3S G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὄντως ADV G3689 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 δίκαιος A-NSM G1342 ἦν.V-IAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 47

  • যাহা
    yaahaa
  • ঘটিল
    ghatila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • শতপতি
    satapati
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • গৌরব
    gauraba
  • করিয়া
    kariyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • সত্য
    sataya
  • ,

  • এই
    eei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • ধার্ম্মিক
    dhaaramamika
  • ছিলেন।
    chileena
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • centurion

    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-NSM
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • what

  • was

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-ASN
  • ,

  • he

  • glorified

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-AAI-3S
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • Certainly

    G3689
    G3689
    ὄντως
    óntōs / on'-toce
    Source:adverb of the oblique cases of G5607
    Meaning: really
    Usage: certainly, clean, indeed, of a truth, verily.
    POS :
    ADV
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • a

  • righteous

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εκατονταρχος
    ekatontarchos
    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γενομενον
    genomenon
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-ASN
  • εδοξασεν
    edoxasen
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • οντως
    ontos
    G3689
    G3689
    ὄντως
    óntōs / on'-toce
    Source:adverb of the oblique cases of G5607
    Meaning: really
    Usage: certainly, clean, indeed, of a truth, verily.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • δικαιος
    dikaios
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×