Bible Versions
Bible Books

Luke 23:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 কিন্তু তাহারা আরও জোর করিয়া বলিতে লাগিল, ব্যক্তি সমুদয় যিহূদিয়ায় এবং গালীল অবধি এই স্থান পর্য্যন্ত শিক্ষা দিয়া প্রজাদিগকে উত্তেজিত করে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তারা জেদ ধরে বলতে লাগল, ‘এই লোকটি যিহূদার সমস্ত জায়গায় শিক্ষা দিয়ে লোকদের ক্ষেপিয়ে তুলছে৷ গালীল থেকে শুরু করে এখন সে এখানে এসেছে৷’

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவர்கள்: இவன் கலிலேயா நாடுதொடங்கி இவ்விடம்வரைக்கும் யூதேயாதேசமெங்கும் உபதேசம்பண்ணி, ஜனங்களைக் கலகப்படுத்துகிறான் என்று வைராக்கியத்தோடே சொன்னார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும், இயேசு மக்களின் மத்தியில் அமைதியின்மையை உருவாக்கிக் கொண்டுள்ளான். யூதேயாவைச் சுற்றிலும் அவன் போதிக்கிறான். அவன் கலிலேயாவில் ஆரம்பித்து இங்கு வந்திருக்கிறான் என்றார்கள்.
MOV   അതിന്നു അവർ: അവൻ ഗലീലയിൽ തുടങ്ങി യെഹൂദ്യയിൽ എങ്ങും ഇവിടത്തോളവും പഠിപ്പിച്ചു ജനത്തെ കലഹിപ്പിക്കുന്നു എന്നു നിഷ്കർഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
TEV   అయితే వారుఇతడు గలిలయదేశము మొద లుకొని ఇంతవరకును యూదయదేశమందంతట ఉపదేశించుచు ప్రజలను రేపు చున్నాడని మరింత పట్టుదలగా చెప్పిరి.
ERVTE   కాని వాళ్ళు, “ఇతడు తన బోధనలతో యూదయ ప్రాంతంలో ఉన్న ప్రజలనందరిని పురికొలుపుచున్నాడు. ఇది యితడు గలిలయలో ప్రారంభించి యిక్కడి దాకా వచ్చాడు” అని మళ్ళీ మళ్ళీ అన్నారు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಉಗ್ರತೆಯಿಂದ--ಈತನು ಗಲಿಲಾಯ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸ್ಥಳದ ವರೆಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾ ಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಜನರನ್ನು ರೇಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ಇವನು ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಉಪದೇಶಿಸಿ ಕ್ರಾಂತಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಇವನು ಈಗ ಇಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಪದೇಪದೇ ಹೇಳಿದರು.
HOV   पर वे और भी दृढ़ता से कहने लगे, यह गलील से लेकर यहां तक सारे यहूदिया में उपदेश दे दे कर लोगों को उकसाता है।
MRV   पण त्यांनी आग्रह धरला. ते म्हणाले, “यहूदीयातील सर्व लोकांना तो आपल्या शिकवणीने भडकावीत आहे, त्याने गालीलापासून सुरुवात केली आणि येथपर्यंत आला आहे.”
GUV   તેઓએ ફરીફરીને કહ્યું કે, “પણ તે લોકોને ઉશ્કેરે છે! તે યહૂદિયાની આજુબાજુ બોધ આપે છે. તેણે ગાલીલમાં શરૂ કર્યો અને હવે તે અહીં છે!”
PAV   ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਜੋਰ ਲਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਿਖਲਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ
URV   مگر وہ اَور بھی زور دے کر کہنے لگے کہ یہ تمام یہُودیہ میں بلکہ گلِیل سے لے کر یہاں تک لوگوں کو سِکھا سِکھا کر اُبھارتا ہے۔
ORV   ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ବାରମ୍ବାର କହିଲେ, " ସେ ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ଗୋଳମାଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି। ୟିହୂଦାର ଚାରିଆଡେ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। ସେ ଏହା ଗାଲିଲୀ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ। ଏବେ ସେ ଏଠା ରେ ଅଛନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJVP   And G1161 they G3588 were the more fierce, G2001 saying, G3004 He stirreth up G383 the G3588 people, G2992 teaching G1321 throughout G2596 all G3650 Jewry, G2449 beginning G756 from G575 Galilee G1056 to G2193 this place. G5602
YLT   and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.`
ASV   But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
WEB   But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
RV   But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
NET   But they persisted in saying, "He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!"
ERVEN   But they kept on saying, "His teaching is causing trouble all over Judea. He began in Galilee, and now he is here!"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επισχυον V-IAI-3P G2001 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ανασειει V-PAI-3S G383 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 διδασκων V-PAP-NSM G1321 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εως CONJ G2193 ωδε ADV G5602
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επισχυον V-IAI-3P G2001 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ανασειει V-PAI-3S G383 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 διδασκων V-PAP-NSM G1321 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εως CONJ G2193 ωδε ADV G5602
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επισχυον V-IAI-3P G2001 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ανασειει V-PAI-3S G383 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 διδασκων V-PAP-NSM G1321 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εως CONJ G2193 ωδε ADV G5602
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπίσχυον V-IAI-3P G2001 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀνασείει V-PAI-3S G383 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ἕως ADV G2193 ὧδε.ADV G5602

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 5

  • কিন্তু
    kinatu
  • তাহারা
    taahaaraa
  • আরও
    aaraoo
  • জোর
    jeeaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,


  • ee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • সমুদয়
    samudaya
  • যিহূদিয়ায়
    yihuudiyaaya
  • এবং
    eeba;m
  • গালীল
    gaaliila
  • অবধি
    abadhi
  • এই
    eei
  • স্থান
    sathaana
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • শিক্ষা
    sikasaa
  • দিয়া
    diyaa
  • প্রজাদিগকে
    parajaadigakee
  • উত্তেজিত
    utateejita
  • করে।
    karee
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • were

  • the

  • more

  • fierce

    G2001
    G2001
    ἐπισχύω
    epischýō / ep-is-khoo'-o
    Source:from G1909 and G2480
    Meaning: to avail further, i.e. (figuratively) insist stoutly
    Usage: be the more fierce.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • He

  • stirreth

  • up

    G383
    G383
    ἀνασείω
    anaseíō / an-as-i'-o
    Source:from G303 and G4579
    Meaning: figuratively, to excite
    Usage: move, stir up.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • teaching

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • throughout

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-GSF
  • Jewry

    G2449
    G2449
    Ἰουδαία
    Ioudaía / ee-oo-dah'-yah
    Source:feminine of G2453 (with G1093 implied)
    Meaning: the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine
    Usage: Judæa.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • beginning

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • Galilee

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
  • to

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • this

  • place

    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επισχυον
    epischyon
    G2001
    G2001
    ἐπισχύω
    epischýō / ep-is-khoo'-o
    Source:from G1909 and G2480
    Meaning: to avail further, i.e. (figuratively) insist stoutly
    Usage: be the more fierce.
    POS :
    V-IAI-3P
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ανασειει
    anaseiei
    G383
    G383
    ἀνασείω
    anaseíō / an-as-i'-o
    Source:from G303 and G4579
    Meaning: figuratively, to excite
    Usage: move, stir up.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαον
    laon
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • διδασκων
    didaskon
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • καθ
    kath
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ολης
    olis
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ιουδαιας
    ioydaias
    G2449
    G2449
    Ἰουδαία
    Ioudaía / ee-oo-dah'-yah
    Source:feminine of G2453 (with G1093 implied)
    Meaning: the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine
    Usage: Judæa.
    POS :
    N-GSF
  • αρξαμενος
    arxamenos
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γαλιλαιας
    galilaias
    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ωδε
    ode
    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×