Bible Versions
Bible Books

Luke 24:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 কিন্তু তাঁহাদের চক্ষু রুদ্ধ হইয়াছিল, তাই তাঁহাকে চিনিতে পারিলেন না।

Bengali Language Versions

BNV   ঘটনাটি এমনভাবেই ঘটল যাতে তাঁরা যীশুকে চিনতে না পারেন৷

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் அவரை அறியாதபடிக்கு அவர்களுடைய கண்கள் மறைக்கப்பட்டிருந்தது.
ERVTA   (இயேசுவை அடையாளம் கண்டு கொள்வதிலிருந்து ஏதோ ஒன்றால் அவர்கள் தடுக்கப்பட்டார்கள்)
MOV   അവനെ അറിയാതവണ്ണം അവരുടെ കണ്ണു നിരോധിച്ചിരുന്നു.
TEV   అయితే వారాయనను గుర్తు పట్టలేకుండ వారి కన్నులు మూయబడెను.
ERVTE   కాని తానెవ్వరో వాళ్ళను గుర్తుపట్టనివ్వలేదు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮುಚ್ಚಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಗುರುತನ್ನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   (ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಆತನ ಗುರುತು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.)
HOV   परन्तु उन की आंखे ऐसी बन्द कर दी गईं थी, कि उसे पहिचान सके।
MRV   पण त्यांचे डोळे त्याला ओळखण्यापासून बंद करण्यात आले होते.
GUV   (પણ પેલા બે માણસોને ઈસુને ઓળખવાની દષ્ટિ નહોતી.)
PAV   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇਤਰ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਸਿਆਣਨ
URV   لیکِن اُن کی آنکھیں بند کی گئی تھِیں کہ اُس کو نہ پہچانیں۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସେ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବାଧା ଦିଆଗଲା।

English Language Versions

KJV   But their eyes were holden that they should not know him.
KJVP   But G1161 their G846 eyes G3788 were holden G2902 that they should not G3361 know G1921 him. G846
YLT   and their eyes were holden so as not to know him,
ASV   But their eyes were holden that they should not know him.
WEB   But their eyes were kept from recognizing him.
RV   But their eyes were holden that they should not know him.
NET   (but their eyes were kept from recognizing him).
ERVEN   (But the two men were not allowed to recognize Jesus.)

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 εκρατουντο V-IPI-3P G2902 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 επιγνωναι V-2AAN G1921 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 εκρατουντο V-IPI-3P G2902 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 επιγνωναι V-2AAN G1921 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 εκρατουντο V-IPI-3P G2902 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 επιγνωναι V-2AAN G1921 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκρατοῦντο V-IPI-3P G2902 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 24 : 16

  • কিন্তু
    kinatu
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • চক্ষু
    cakasu
  • রুদ্ধ
    rudadha
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • তাই
    taai
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • চিনিতে
    cinitee
  • পারিলেন
    paarileena
  • না।
    naa
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • were

  • holden

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-IPI-3P
  • that

  • they

  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • know

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οφθαλμοι
    ofthalmoi
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εκρατουντο
    ekratoynto
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-IPI-3P
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επιγνωναι
    epignonai
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×