Bible Versions
Bible Books

Luke 2:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 যেমন প্রভুর ব্যবস্থায় লেখা আছে, ‘গর্ভ উন্মোচক প্রত্যেক পুরুষ সন্তান প্রভুর উদ্দেশে পবিত্র বলিয়া আখ্যাত হইবে’;

Bengali Language Versions

BNV   কারণ প্রভুর বিধি-ব্যবস্থায় লেখা আছে, ‘স্ত্রীলোকের প্রথম সন্তানটি যদি পুত্র হয়, তবে তাকে ‘প্রভুর উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করতে হবে,”

Indian Language Versions

TOV   முதற்பேறான எந்த ஆண்பிள்ளையும் கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானதென்னப்படும் என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி அவரைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கவும்,
ERVTA   தேவனுடைய பிரமாணத்தில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது. வீட்டின் முதற்பேறான மகன் பிறந்ததும் அவன், ԅதேவனுக்கு விசேஷமானவனாகக் கருதப்படுவான்.
MOV   കടിഞ്ഞൂലായ ആണൊക്കെയും കർത്താവിന്നു വിശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം എന്നു കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
TEV   ప్రతి తొలిచూలు మగపిల్ల ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠ చేయబడవలెను అని ప్రభువు ధర్మశాస్త్రమందు వ్రాయబడినట్టు ఆయ నను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠించుటకును,
ERVTE   ప్రభువు యొక్క ధర్మశాస్త్రంలో మొదటి మగసంతానాన్ని దేవునికి సమర్పించాలి అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV   (ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ--ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಗು ಕರ್ತನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕು).
ERVKN   ಏಕೆಂದರೆ “ಪ್ರತಿ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ, ‘ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಬೇಕು”‘ ಎಂದು ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
HOV   (जैसा कि प्रभु की व्यवस्था में लिखा है कि हर एक पहिलौठा प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा)।
MRV   ज्याप्रमाणे प्रभूच्या नियमात लिहिले आहे;“प्रत्येक प्रथम जन्मलेला तर प्रभूला अर्पण करावा.”
GUV   પ્રભુના નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે પ્રમાણે, “પરિવારમાં જ્યારે પ્રથમ દીકરો જન્મ લે છે તેને પ્રભુને સારું પવિત્ર ગણવો જોઈએ.”
PAV   ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਹਰੇਕ ਕੁੱਖ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਨਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਹਾਵੇਗਾ
URV   (جَیسا کہ خُداوند کی شَرِیعَت میں لِکھا ہے کہ ہر ایک پہلوٹا خُداوند کے لِئے مُقدّس ٹھہریگا)۔
ORV   ପ୍ରଭୁଙ୍କ 'ନିୟମ' ରେ ଲଖାେଅଛି: "ପରିବାର ରେ ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେଲେ ସେ 'ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ' ହବେ।"

English Language Versions

KJV   (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
KJVP   ( As G2531 it is written G1125 in G1722 the law G3551 of the Lord, G2962 Every G3956 male G730 that openeth G1272 the womb G3388 shall be called G2564 holy G40 to the G3588 Lord; G2962 )
YLT   as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
ASV   (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
WEB   (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
RV   (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
NET   (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),
ERVEN   It is written in the law of the Lord: "When a mother's first baby is a boy, he shall be called 'special for the Lord.'"

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTWHRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTBRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 αρσεν N-NSN G730 διανοιγον V-PAP-NSN G1272 μητραν N-ASF G3388 αγιον A-ASN G40 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 κυρίου N-GSM G2962 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 ἄρσεν A-NSN G730 διανοῖγον V-PAP-NSN G1272 μήτραν N-ASF G3388 ἅγιον A-ASN G40 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 κληθήσεται,V-FPI-3S G2564

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 23

  • যেমন
    yeemana
  • প্রভুর
    parabhura
  • ব্যবস্থায়
    bayabasathaaya
  • লেখা
    leekhaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • ‘গর্ভ
    ‘garabha
  • উন্মোচক
    unameeaacaka
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • পুরুষ
    purusa
  • সন্তান
    sanataana
  • প্রভুর
    parabhura
  • উদ্দেশে
    udadeesee
  • পবিত্র
    pabitara
  • বলিয়া
    baliyaa
  • আখ্যাত
    aakhayaata
  • হইবে’
    haibee’
  • ;

  • (

  • As

    ADV
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • Every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • male

    G730
    G730
    ἄῤῥην
    árrhēn /
    Source:probably from G142
    Meaning: male (as stronger for lifting)
    Usage: male, man.
    POS :
    N-NSN
  • that

  • openeth

    G1272
    G1272
    διανοίγω
    dianoígō / dee-an-oy'-go
    Source:from G1223 and G455
    Meaning: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
    Usage: open.
    POS :
    V-PAP-NSN
  • the

  • womb

    G3388
    G3388
    μήτρα
    mḗtra / may'-trah
    Source:from G3384
    Meaning: the matrix
    Usage: womb.
    POS :
    N-ASF
  • shall

  • be

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-FPI-3S
  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASN
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • )

  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • νομω
    nomo
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-DSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • αρσεν
    arsen
    G730
    G730
    ἄῤῥην
    árrhēn /
    Source:probably from G142
    Meaning: male (as stronger for lifting)
    Usage: male, man.
    POS :
    N-NSN
  • διανοιγον
    dianoigon
    G1272
    G1272
    διανοίγω
    dianoígō / dee-an-oy'-go
    Source:from G1223 and G455
    Meaning: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
    Usage: open.
    POS :
    V-PAP-NSN
  • μητραν
    mitran
    G3388
    G3388
    μήτρα
    mḗtra / may'-trah
    Source:from G3384
    Meaning: the matrix
    Usage: womb.
    POS :
    N-ASF
  • αγιον
    agion
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • κληθησεται
    klithisetai
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×