Bible Versions
Bible Books

Luke 2:50 (BNV) Bengali Old BSI Version

50 কিন্তু তিনি তাঁহাদিগকে যে কথা বলিলেন, তাহা তাঁহারা বুঝিতে পারিলেন না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তিনি তাঁদের যা বললেন তার অর্থ তাঁরা বুঝতে পারলেন না৷

Indian Language Versions

TOV   தங்களுக்கு அவர் சொன்ன வார்த்தையை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ளவில்லை.
ERVTA   அவர் கூறியதன் ஆழமான உள் பொருளை அவர்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை.
MOV   അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
TEV   అయితే ఆయన తమతో చెప్పిన మాట వారు గ్రహింపలేదు.
ERVTE   వాళ్ళకు ఆయన అన్న మాటలు అర్థం కాలేదు.
KNV   ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ಆತನ ಮಾತು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   परन्तु जो बात उस ने उन से कही, उन्होंने उसे नहीं समझा।
MRV   परंतु त्याने हे जे उत्तर दिले ते त्यांना समजले नाही.
GUV   પરંતુ ઈસુએ જે કહ્યું તેનો અર્થ તેઓ સમજી શક્યા નહિ.
PAV   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀ ਨਾ ਸਮਝਿਆ
URV   مگر جو بات اُس نے اُن سے کہی اُسے وہ نہ سَمَجھے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାର ଅର୍ଥ କିଛି ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And they understood not the saying which he spake unto them.
KJVP   And G2532 they G846 understood G4920 not G3756 the G3588 saying G4487 which G3739 he spake G2980 unto them. G846
YLT   and they did not understand the saying that he spake to them,
ASV   And they understood not the saying which he spake unto them.
WEB   They didn\'t understand the saying which he spoke to them.
RV   And they understood not the saying which he spake unto them.
NET   Yet his parents did not understand the remark he made to them.
ERVEN   But they did not understand the meaning of what he said to them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 ο R-ASN G3739 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐ PRT-N G3756 συνῆκαν V-AAI-3P G4920 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα N-ASN G4487 R-ASN G3739 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς.P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 50

  • কিন্তু
    kinatu
  • তিনি
    tini
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • যে
    yee
  • কথা
    kathaa
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • বুঝিতে
    bujhitee
  • পারিলেন
    paarileena
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • understood

    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • saying

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-ASN
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • he

  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • συνηκαν
    synikan
    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-AAI-3P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ρημα
    rima
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ελαλησεν
    elalisen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×