Bible Versions
Bible Books

Luke 3:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তাহাতে তিনি যর্দ্দনের নিকটবর্ত্তী সমস্ত দেশে আসিয়া পাপমোচনের জন্য মনপরিবর্ত্তনের বাপ্তিস্ম প্রচার করিতে লাগিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   আর তিনি যর্দনের চারপাশে সমস্ত জায়গায় গিয়ে প্রচার করতে লাগলেন য়েন লোকে পাপের ক্ষমা লাভের জন্য মন ফেরায় বাপ্তিস্ম নেয়৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது: கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள் என்றும்,
ERVTA   யோர்தான் நதியைச் சுற்றிலுமுள்ள எல்லாப் பிரதேசங்களுக்கும் யோவான் சென்றான். அவன் மக்களுக்குப் போதித்தான். அவர்கள் பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும்படியாக, இதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றி ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள்ளுமாறு யோவான் மக்களுக்குக் கூறினான்.
MOV   അവൻ യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള നാട്ടിൽ ഒക്കെയും വന്നു പാപമോചനത്തിനായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
TEV   అంతట అతడు వచ్చి, పాపక్షమాపణ నిమిత్తము మారు మనస్సు విషయమైన బాప్తిస్మము పొందవ లెనని యొర్దాను నదీ ప్రదేశమందంతట ప్రకటించు చుండెను.
ERVTE   ఆతర్వాత అతడు యొర్దాను నది చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాలన్ని తిరిగి, ‘పాప క్షమాపణ పొందాలంటే మారుమనస్సు కలిగి బాప్తిస్మము పొందాలి’ అని బోధించాడు.
KNV   ಅವನು ಯೊರ್ದನಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೀಮೆಗಳಿಗೆ ಬಂದು ಪಾಪಗಳ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮಾನ ಸಾಂತರದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಸಾರಿ ಹೇಳುವವನಾದನು.
ERVKN   ಯೋಹಾನನು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
HOV   और वह यरदन के आस पास के सारे देश में आकर, पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करने लगा।
MRV   तो यार्देनेच्या सभोवतालच्या सर्व परिसरात गेला, लोकांना त्यांच्या पापांपासून क्षमा मिळण्यासाठी पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा घेण्याविषयी घोषणा करीत फिरला.
GUV   તેથી યોહાને યર્દન નદીની આજુબાજુના પ્રદેશમાં યાત્રા કરીને લોકોને પસ્તાવો કરવા માટે, પાપોની માફીની ખાતરી મેળવવા તથા બાપ્તિસ્મા પામીને જીવન ગુજારવાનો ઉપદેશ આપ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲਾਂਭ ਛਾਂਭ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
URV   اور وہ یَردَن کے سارے گِردنواح میں جا کر گُناہوں کی مُعافی کے لِئے تَوبہ کے بپتِسمہ کی منادی کرنے لگا۔
ORV   ଯୋହନ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଚାରିପାଖଯାକ ସବୁଅଞ୍ଚଳ ରେ ବୁଲି ବୁଲି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଲେ ଯେ ସମାନେେ ନିଜର ହୃଦୟ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତୁ, ତାହାହେଲେ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆୟିବ।

English Language Versions

KJV   And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
KJVP   And G2532 he came G2064 into G1519 all G3956 the G3588 country about G4066 Jordan, G2446 preaching G2784 the baptism G908 of repentance G3341 for G1519 the remission G859 of sins; G266
YLT   and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
ASV   And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
WEB   He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
RV   And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
NET   He went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ERVEN   So he went through the whole area around the Jordan River and told the people God's message. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 | | την T-ASF G3588 | περιχωρον A-ASF G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 περίχωρον A-ASF G4066 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου N-GSM G2446 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 βάπτισμα N-ASN G908 μετανοίας N-GSF G3341 εἰς PREP G1519 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν,N-GPF G266

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 3 : 3

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তিনি
    tini
  • যর্দ্দনের
    yaradadaneera
  • নিকটবর্ত্তী
    nikatabaratatii
  • সমস্ত
    samasata
  • দেশে
    deesee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • পাপমোচনের
    paapameeaacaneera
  • জন্য
    janaya
  • মনপরিবর্ত্তনের
    manaparibaratataneera
  • বাপ্তিস্ম
    baapatisama
  • প্রচার
    paracaara
  • করিতে
    karitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • country

  • about

    G4066
    G4066
    περίχωρος
    períchōros / per-ikh'-o-ros
    Source:from G4012 and G5561
    Meaning: around the region, i.e. circumjacent (as noun, with G1093 implied vicinity)
    Usage: country (round) about, region (that lieth) round about.
    POS :
    A-ASF
  • Jordan

    G2446
    G2446
    Ἰορδάνης
    Iordánēs / ee-or-dan'-ace
    Source:of Hebrew origin (H3383)
    Meaning: the Jordanes (i.e. Jarden), a river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • preaching

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

  • baptism

    G908
    G908
    βάπτισμα
    báptisma / bap'-tis-mah
    Source:from G907
    Meaning: baptism (technically or figuratively)
    Usage: baptism.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-GSF
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • remission

    G859
    G859
    ἄφεσις
    áphesis / af'-es-is
    Source:from G863
    Meaning: freedom; (figuratively) pardon
    Usage: deliverance, forgiveness, liberty, remission.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • περιχωρον
    perichoron
    G4066
    G4066
    περίχωρος
    períchōros / per-ikh'-o-ros
    Source:from G4012 and G5561
    Meaning: around the region, i.e. circumjacent (as noun, with G1093 implied vicinity)
    Usage: country (round) about, region (that lieth) round about.
    POS :
    A-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ιορδανου
    iordanoy
    G2446
    G2446
    Ἰορδάνης
    Iordánēs / ee-or-dan'-ace
    Source:of Hebrew origin (H3383)
    Meaning: the Jordanes (i.e. Jarden), a river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :
    N-GSM
  • κηρυσσων
    kirysson
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • βαπτισμα
    vaptisma
    G908
    G908
    βάπτισμα
    báptisma / bap'-tis-mah
    Source:from G907
    Meaning: baptism (technically or figuratively)
    Usage: baptism.
    POS :
    N-ASN
  • μετανοιας
    metanoias
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-GSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αφεσιν
    afesin
    G859
    G859
    ἄφεσις
    áphesis / af'-es-is
    Source:from G863
    Meaning: freedom; (figuratively) pardon
    Usage: deliverance, forgiveness, liberty, remission.
    POS :
    N-ASF
  • αμαρτιων
    amartion
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×