Bible Versions
Bible Books

Luke 4:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 কেননা লেখা আছে, ‘তিনি আপন দূতগণকে তোমার বিষয়ে আজ্ঞা দিবেন, যেন তাঁহারা তোমাকে রক্ষা করেন’;

Bengali Language Versions

BNV   কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘ঈশ্বর তাঁর স্বর্গদূতদের তোমার বিষয়ে আদেশ দেবেন য়েন তারা তোমাকে রক্ষা করে৷’ গীতসংহিতা 91 : 11

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில், உம்மைக் காக்கும்படிக்குத் தம்முடைய தூதர்களுக்கு உம்மைக்குறித்துக் கட்டளையிடுவார் என்றும்,
ERVTA   தேவன் தம் தூதர்களுக்கு உம்மைக் காக்கும்படியாகக் கட்டளையிடுவார். சங்கீதம் 91:11
MOV   “നിന്നെ കാപ്പാൻ അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു നിന്നെക്കുറിച്ചു കല്പിക്കയും
TEV   నిన్ను కాపాడుటకు నిన్ను గూర్చి తన దూతలకు ఆజ్ఞాపించును.
ERVTE   ‘దేవుడు తన దూతలతో నిన్ను కాపాడుమని ఆజ్ఞాపిస్తాడు’ కీర్తన. 91:11
KNV   ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವನು;
ERVKN   ؅ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವನು.؆ ಕೀರ್ತನೆ 91:11
HOV   क्योंकि लिखा है, कि वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, कि वे तेरी रक्षा करें।
MRV   असे लिहिले आहे:“तो मुझे संरक्षण करण्याची देवादूतांना आज्ञा करील.’ स्तोत्र. 91;11आणि असेही लिहीले आहे:
GUV   શાસ્ત્રોમાં લખ્યા મુજબ:‘દેવ તારું રક્ષણ કરવા માટે એના દૂતોને આજ્ઞા કરશે’ ગીતશાસ્ત્ર 91:11
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਤੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਨ,
URV   کِیُونکہ لِکھا ہے کہ وہ تیری بابت اپنے فرِشتوں کو حُکم دے گا کہ تیری حِفاظت کریں۔
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:

English Language Versions

KJV   For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
KJVP   For G1063 it is written, G1125 He shall give his angels charge G1781 G848 G32 over G4012 thee, G4675 to keep G1314 thee: G4571
YLT   for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
ASV   for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
WEB   for it is written, \'He will give his angels charge concerning you, to guard you;\'
RV   for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
NET   for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'
ERVEN   The Scriptures say, 'God will command his angels to take care of you.'

Bible Language Versions

GNTERP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 του T-GSM G3588 διαφυλαξαι V-AAN G1314 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 του T-GSM G3588 διαφυλαξαι V-AAN G1314 σε P-2AS G4571
GNTBRP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 του T-GSM G3588 διαφυλαξαι V-AAN G1314 σε P-2AS G4571
GNTTRP   γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPM G3588 ἀγγέλοις N-DPM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐντελεῖται V-FNI-3S G1781 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 τοῦ T-GSN G3588 διαφυλάξαι V-AAN G1314 σε,P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 4 : 10

  • কেননা
    keenanaa
  • লেখা
    leekhaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • ‘তিনি
    ‘tini
  • আপন
    aapana
  • দূতগণকে
    duutaganakee
  • তোমার
    teeaamaara
  • বিষয়ে
    bisayee
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • দিবেন
    dibeena
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • রক্ষা
    rakasaa
  • করেন’
    kareena’
  • ;

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • He

  • shall

  • give

  • his

  • angels

  • charge

    G1781
    G1781
    ἐντέλλομαι
    entéllomai / en-tel'-lom-ahee
    Source:from G1722 and the base of G5056
    Meaning: to enjoin
    Usage: (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
    POS :
    V-FNI-3S
  • over

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ,

  • to

  • keep

    G1314
    G1314
    διαφυλάσσω
    diaphylássō / dee-af-oo-las'-so
    Source:from G1223 and G5442
    Meaning: to guard thoroughly, i.e. protect
    Usage: keep.
    POS :
    V-AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • :

  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγγελοις
    aggelois
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-DPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εντελειται
    enteleitai
    G1781
    G1781
    ἐντέλλομαι
    entéllomai / en-tel'-lom-ahee
    Source:from G1722 and the base of G5056
    Meaning: to enjoin
    Usage: (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
    POS :
    V-FNI-3S
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • διαφυλαξαι
    diafylaxai
    G1314
    G1314
    διαφυλάσσω
    diaphylássō / dee-af-oo-las'-so
    Source:from G1223 and G5442
    Meaning: to guard thoroughly, i.e. protect
    Usage: keep.
    POS :
    V-AAN
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×