Bible Versions
Bible Books

Luke 4:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 পরে তিনি পুস্তকখানি বন্ধ করিয়া ভৃত্যের হস্তে দিয়া বসিলেন। তাহাতে সমাজ-গৃহে সকলের চক্ষু তাঁহার প্রতি স্থির হইয়া রহিল।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর তিনি পুস্তকটি গুটিয়ে সেখানকার সহায়কদের হাতে দিয়ে বসলেন৷ সমাজ-গৃহে যাঁরা সে সময় ছিল, তাদের সকলের দৃষ্টি তাঁর ওপর গিয়ে পড়ল৷

Indian Language Versions

TOV   வாசித்து, புஸ்தகத்தைச் சுருட்டி, பணிவிடைக்காரனிடத்தில் கொடுத்து, உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலுள்ள எல்லாருடைய கண்களும் அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தது.
ERVTA   அவர் புத்தகத்தை திருப்பித் தந்துவிட்டு உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலிருந்த ஒவ்வொருவரும் இயேசுவைக் கூர்ந்து நோக்கினர்.
MOV   പിന്നെ അവൻ പുസ്തകം മടക്കി ശുശ്രൂഷക്കാരന്നു തിരികെ കൊടുത്തിട്ടു ഇരുന്നു; പള്ളിയിലുള്ള എല്ലാവരുടെയും കണ്ണു അവങ്കൽ പതിഞ്ഞിരുന്നു.
TEV   ఆయన గ్రంథము చుట్టి పరిచారకునికిచ్చి కూర్చుండెను.
ERVTE   తదుపరి యేసు గ్రంథం మూసేసి దాన్ని తెచ్చిన వానికి యిచ్చి కూర్చున్నాడు. సమాజ మందిరంలో ఉన్నవాళ్ళందరి కళ్ళు ఆయనపై ఉన్నాయి.
KNV   ಆತನು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ತಿರಿಗಿ ಪರಿಚಾರಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕೂತುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಸಭಾ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆತನನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿದವು.
ERVKN   ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಯೇಸು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸೇವಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   तब उस ने पुस्तक बन्द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगों की आंख उस पर लगी थीं।
MRV   मग त्याने पुस्तक बंद केले आणि सेवकाला परत दिले तो खाली बसला. सभास्थानातील प्रत्येक जण त्याच्याकडे रोखून पाहत होता.
GUV   ત્યારબાદ પુસ્તક બંધ કરી, સેવકને પાછુ સોંપીને ઈસુ બેસી ગયો. સભાસ્થાનમાં બધાની નજર ઈસુ તરફ ઠરી રહી હતી.
PAV   ਅਤੇ ਪੋਥੀ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ ਉਸ ਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
URV   پھِر وہ کِتاب بند کر کے اور خادِم کو واپَس دے کر بَیٹھ گیا اور جِتنے عِبادت خانہ میں تھے سب کی آنکھیں اُس پر لگی تھِیں۔

English Language Versions

KJV   And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
KJVP   And G2532 he closed G4428 the G3588 book, G975 and he gave it again G591 to the G3588 minister, G5257 and sat down. G2523 And G2532 the G3588 eyes G3788 of all G3956 them that were in G1722 the G3588 synagogue G4864 were G2258 fastened on G816 him. G846
YLT   And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
ASV   And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
WEB   He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
RV   And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
NET   Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
ERVEN   Jesus closed the book, gave it back to the helper, and sat down. As everyone in the synagogue watched him closely,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 πτυξας V-AAP-NSM G4428 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 αποδους V-2AAP-NSM G591 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ησαν V-IXI-3P G2258 ατενιζοντες V-PAP-NPM G816 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πτύξας V-AAP-NSM G4428 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM G591 τῷ T-DSM G3588 ὑπηρέτῃ N-DSM G5257 ἐκάθισεν, V-AAI-3S G2523 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM G816 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 4 : 20

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • পুস্তকখানি
    pusatakakhaani
  • বন্ধ
    banadha
  • করিয়া
    kariyaa
  • ভৃত্যের
    bh
  • হস্তে
    hasatee
  • দিয়া
    diyaa
  • বসিলেন।
    basileena
  • তাহাতে
    taahaatee
  • সমাজগৃহে
    samaajag
  • -

  • সকলের
    sakaleera
  • চক্ষু
    cakasu
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রতি
    parati
  • স্থির
    sathira
  • হইয়া
    haiyaa
  • রহিল।
    rahila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • closed

    G4428
    G4428
    πτύσσω
    ptýssō / ptoos'-so
    Source:probably akin to (to spread
    Meaning: and thus apparently allied to G4072 through the idea of expansion, and to 4429 through that of flattening; compare G3961); to fold, i.e. furl a scroll
    Usage: close.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • book

    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • he

  • gave

  • [

  • it

  • ]

  • again

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • minister

    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

  • sat

  • down

    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • them

  • that

  • were

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • synagogue

    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DSF
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • fastened

  • on

    G816
    G816
    ἀτενίζω
    atenízō / at-en-id'-zo
    Source:from a compound of G1 (as a particle of union) and (to stretch)
    Meaning: to gaze intently
    Usage: behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πτυξας
    ptyxas
    G4428
    G4428
    πτύσσω
    ptýssō / ptoos'-so
    Source:probably akin to (to spread
    Meaning: and thus apparently allied to G4072 through the idea of expansion, and to 4429 through that of flattening; compare G3961); to fold, i.e. furl a scroll
    Usage: close.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • βιβλιον
    vivlion
    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-ASN
  • αποδους
    apodoys
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • υπηρετη
    ypireti
    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-DSM
  • εκαθισεν
    ekathisen
    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • συναγωγη
    synagogi
    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DSF
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • οφθαλμοι
    ofthalmoi
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • ατενιζοντες
    atenizontes
    G816
    G816
    ἀτενίζω
    atenízō / at-en-id'-zo
    Source:from a compound of G1 (as a particle of union) and (to stretch)
    Meaning: to gaze intently
    Usage: behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×