Bible Versions
Bible Books

Luke 5:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 পরে তিনি তাহাকে আজ্ঞা দিলেন, এই কথা কাহাকেও বলিও না, কিন্তু যাজকের নিকটে গিয়া আপনাকে দেখাও, এবং লোকদের কাছে সাক্ষ্য দিবার জন্য তোমার শুচীকরণ সম্বন্ধে মোশির আজ্ঞানুসারে নৈবেদ্য উৎসর্গ কর।

Bengali Language Versions

BNV   তখন যীশু তাকে আদেশ করলেন, ‘দেখ, একথা কাউকে বোলো না; কিন্তু যাও, যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও, আর শুচি হবার জন্য মোশির নির্দেশ মতো বলি উত্‌সর্গ কর৷ তুমি য়ে আরোগ্য লাভ করেছ, সবার সামনে এইভাবে তা প্রকাশ কর৷’

Indian Language Versions

TOV   அவர் அவனை நோக்கி: நீ இதை ஒருவருக்கும் சொல்லாமல், போய், உன்னை ஆசாரியனுக்குக் காண்பித்து, நீ சுத்தமானதினிமித்தம், மோசே கட்டளையிட்டபடியே, அவர்களுக்குச் சாட்சியாகப் பலிசெலுத்து என்று கட்டளையிட்டார்.
ERVTA   இயேசு அவனிடம், இப்போது நடந்ததை யாருக்கும் சொல்லாதே. ஆனால் ஆசாரியனிடம் சென்று காட்டு. மோசே கட்டளையிட்டபடி நீ குணமாகியதற்கேற்ப தேவனுக்கு ஒரு காணிக்கை கொடு. இது நீ குணமாகியதை மக்களுக்குக் காட்டும் என்றார்.
MOV   അവൻ അവനോടു: “ഇതു ആരോടും പറയരുതു; എന്നാൽ പോയി നിന്നെത്തന്നേ പുരോഹിതന്നു കാണിച്ചു, അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ നിന്റെ ശുദ്ധീകരണത്തിന്നുള്ള വഴിപാടു അർപ്പിക്ക” എന്നു അവനോടു കല്പിച്ചു.
TEV   అప్పుడాయన నీవు ఎవనితోను చెప్పక వెళ్లి, వారికి సాక్ష్యార్థమై నీ దేహమును యాజకునికి కనుపరచుకొని, నీవు శుద్ధుడవైనందుకు మోషే నియమించినట్టు కానుకలను సమర్పించుమని
ERVTE   తర్వాత యేసు, “ఈ విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దు. కాని వెళ్ళి యాజకునికి చూపు! మోషే ఆజ్ఞాపించిన కానుకను అర్పించు. నీకు నయమైపోయిందని నిరూపించుకో!” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV   ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು; ಆದರೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಯಾಜಕನಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಶುದ್ಧಾಚಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮೋಶೆಯು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ಅರ್ಪಿಸು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳದೆ ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಮೈಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸು. ನಿನಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಬ್ಬಿತು.
HOV   तब उस ने उसे चिताया, कि किसी से कह, परन्तु जा के अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने चढ़ावा ठहराया है उसे चढ़ा; कि उन पर गवाही हो।
MRV   मग येशूने त्याला आज्ञा केली की, “कोणालाही सांगू नकोस, पण जा आणि स्वत:ला याजकाला दाखव आणि तुझ्या शुद्धतेबद्दल मोशेने आज्ञा केल्याप्रमाणे अर्पण कर. त्यांना समजेल की तू बरा झाला आहेस. ते आश्चर्यचकित झाले, त्यांच्यासाठी हा पुरावा म्हणून कर.”
GUV   ઈસુએ વાત કોઈને પણ કહેવાની આજ્ઞા કરીને કહ્યું, “તું યાજક પાસે જા અને તારી જાત તેને બતાવ અને મૂસાના આદેશ પ્રમાણે દેવને ભેટ અર્પણ કર. જેથી લોકોને ખબર પડશે કે તું સારો થઈ ગયો છે.”
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੀਂ ਪਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾ ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ
URV   اور اُس نے اُسے تاکِید کی کہ کِسی سے نہ کہنا بلکہ جا کر اپنی تِئیں کاہِن کو دِکھا اور جَیسا مُوسٰی نے مُقرّر کِیا ہے اپنے پاک صاف ہو جانے کی بابت نذر گُذران تاکہ اُن کے لِئے گواہی ہو۔
ORV   ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, "ଏବେ ଯାହା ଘଟିଲା, ସେ କଥା କାହାରିକୁ କୁହ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ। ନିଜ ଦହେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଖାେଅ। ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଇଥିବା ଯୋଗୁଁ ମାଶାଙ୍କେ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କର। ଏହା ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇଦେବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଇଛ।"

English Language Versions

KJV   And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
KJVP   And G2532 he G846 charged G3853 him G846 to tell G2036 no man: G3367 but G235 go, G565 and show G1166 thyself G4572 to the G3588 priest, G2409 and G2532 offer G4374 for G4012 thy G4675 cleansing, G2512 according as G2531 Moses G3475 commanded, G4367 for G1519 a testimony G3142 unto them. G846
YLT   And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;`
ASV   And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
WEB   He charged him to tell no one, "But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
RV   And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
NET   Then he ordered the man to tell no one, but commanded him, "Go and show yourself to a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them."
ERVEN   Then Jesus said, "Don't tell anyone about what happened. But go show yourself to the priest. And offer a gift to God for your healing as Moses commanded. This will show people that you are healed."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτω P-DSM G846 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 δειξον V-AAM-2S G1166 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτω P-DSM G846 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 δειξον V-AAM-2S G1166 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωυσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτω P-DSM G846 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 δειξον V-AAM-2S G1166 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 αὐτῷ P-DSM G846 μηδενὶ A-DSM-N G3367 εἰπεῖν, V-2AAN G3004 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 δεῖξον V-AAM-2S G1166 σεαυτὸν F-2ASM G4572 τῷ T-DSM G3588 ἱερεῖ, N-DSM G2409 καὶ CONJ G2532 προσένεγκε V-2AAM-2S G4374 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 σου P-2GS G4771 καθὼς ADV G2531 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 Μωϋσῆς, N-NSM G3475 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς.P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 14

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • তাহাকে
    taahaakee
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • দিলেন
    dileena
  • ,

  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কাহাকেও
    kaahaakeeoo
  • বলিও
    balioo
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • যাজকের
    yaajakeera
  • নিকটে
    nikatee
  • গিয়া
    giyaa
  • আপনাকে
    aapanaakee
  • দেখাও
    deekhaaoo
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • কাছে
    kaachee
  • সাক্ষ্য
    saakasaya
  • দিবার
    dibaara
  • জন্য
    janaya
  • তোমার
    teeaamaara
  • শুচীকরণ
    suciikarana
  • সম্বন্ধে
    samabanadhee
  • মোশির
    meeaasira
  • আজ্ঞানুসারে
    aajanaanusaaree
  • নৈবেদ্য
    naibeedaya
  • উৎসর্গ
    utasaraga
  • কর।
    kara
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • charged

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • to

  • {SCJ}

  • tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAN
  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • go

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • show

    G1166
    G1166
    δεικνύω
    deiknýō / dike-noo'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to show (literally or figuratively)
    Usage: shew.
    POS :
    V-AAM-2S
  • thyself

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • priest

    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • offer

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • cleansing

    G2512
    G2512
    καθαρισμός
    katharismós / kath-ar-is-mos'
    Source:from G2511
    Meaning: a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation
    Usage: cleansing, + purge, purification(-fying).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • according

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • commanded

    G4367
    G4367
    προστάσσω
    prostássō / pros-tas'-so
    Source:from G4314 and G5021
    Meaning: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
    Usage: bid, command.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • testimony

    G3142
    G3142
    μαρτύριον
    martýrion / mar-too'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3144
    Meaning: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
    Usage: to be testified, testimony, witness.
    POS :
    N-ASN
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • παρηγγειλεν
    pariggeilen
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • μηδενι
    mideni
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • ειπειν
    eipein
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAN
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • απελθων
    apelthon
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δειξον
    deixon
    G1166
    G1166
    δεικνύω
    deiknýō / dike-noo'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to show (literally or figuratively)
    Usage: shew.
    POS :
    V-AAM-2S
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ιερει
    ierei
    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσενεγκε
    prosenegke
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • καθαρισμου
    katharismoy
    G2512
    G2512
    καθαρισμός
    katharismós / kath-ar-is-mos'
    Source:from G2511
    Meaning: a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation
    Usage: cleansing, + purge, purification(-fying).
    POS :
    N-GSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • προσεταξεν
    prosetaxen
    G4367
    G4367
    προστάσσω
    prostássō / pros-tas'-so
    Source:from G4314 and G5021
    Meaning: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
    Usage: bid, command.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μωσης
    mosis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μαρτυριον
    martyrion
    G3142
    G3142
    μαρτύριον
    martýrion / mar-too'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3144
    Meaning: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
    Usage: to be testified, testimony, witness.
    POS :
    N-ASN
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×