Bible Versions
Bible Books

Luke 5:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 কিন্তু ভিড় প্রযুক্ত ভিতরে আনিবার পথ না পাওয়াতে ঘরের ছাদে উঠিল, এবং টালি সমূহের মধ্য দিয়া শয্যাশুদ্ধ তাহাকে মাঝখানে যীশুর সম্মুখে নামাইয়া দিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু ভীড়ের জন্য ভেতরে যাবার পথ পেল না৷ তখন তারা ছাদে উঠে ছাদের টালি সরিয়ে তাকে তার খাটিযা সমেত লোকদের মাঝে য়েখানে যীশু ছিলেন সেখানে নামিয়ে দিল৷

Indian Language Versions

TOV   ஜனக்கூட்டம் மிகுதியாயிருந்தபடியால் அவனை உள்ளே கொண்டுபோகிறதற்கு வகைகாணாமல், வீட்டின்மேல் ஏறி, தட்டோடுகள் வழியாய் ஜனங்களின் மத்தியில் இயேசுவுக்கு முன்பாக அவனைப் படுக்கையோடே இறக்கினார்கள்.
ERVTA   ஆனால் மக்கள் திராளாகக் கூடியிருந்ததால் அவர்களால் இயேசுவினருகே வர வழி கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. எனவே அந்த மனிதர்கள் கூரையின் மேலேறி, கூரையில் உள்ள ஒரு துவாரத்தின் வழியாகப் படுக்கையோடு பக்கவாதக்காரனைக் கீழே இறக்கினர். அவர்கள் இயேசுவின் முன்னே பக்கவாதக்காரன் படுத்திருக்கும்படியாக அந்த அறைக்குள்ளேயே அவனை இறக்கினர்.
MOV   പുരുഷാരം ഹേതുവായി അവനെ അകത്തു കൊണ്ടുചെല്ലുവാൻ വഴി കാണാഞ്ഞിട്ടു പുരമേൽ കയറി ഓടു നീക്കി അവനെ കിടക്കയോടെ നടുവിൽ യേശുവിന്റെ മുമ്പിൽ ഇറക്കിവെച്ചു.
TEV   జనులు గుంపుకూడి యుండి నందున, వానిని లోపలికి తెచ్చుటకు వల్లపడక పోయెను గనుక, ఇంటిమీది కెక్కి పెంకులు విప్పి, మంచముతో కూడ యేసు ఎదుట వారి మధ్యను వానిని దించిరి.
ERVTE   కాని ప్రజాసమూహం అధికముగా ఉండటం వల్ల అలా చెయ్యటం వీలుకాలేదు. వాళ్ళు ఇంటి మీదికి వెళ్ళి పైకప్పు ద్వారా రోగిని మంచంతో సహా యేసు ముందు దించారు. యేసు ప్రజల మధ్య ఉన్నాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹದವರ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಒಳಗೆ ತರುವ ಯಾವ ವಿಧಾನವನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಮನೆಯಮೇಲೆ ಹೋಗಿ ಹಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಅವನನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ನಡುವೆ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಇಳಿಸಿದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಸಹಿತ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಇಳಿಸಿದರು.
HOV   और जब भीड़ के कारण उसे भीतर ले जा सके तो उन्होंने कोठे पर चढ़ कर और खप्रैल हटाकर, उसे खाट समेत बीच में यीशु के साम्हने उतरा दिया।
MRV   परंतु गर्दीमुळे आत आणण्याचा मार्ग त्यांना सापडेना. ते छपरावर गेले, आणि त्याला खाटेसाहित आत सोडले, कौले काढून बरोबर मध्यभागी जेथे येशू बसला होता तेथे सोडले.
GUV   પણ ત્યાં લોકોની ભીડ એટલી બધી હતી કે તેઓ તેની પાસે જવાનો માર્ગ કરી શક્યા નહિ. આખરે તેઓ છાપરા પર ચઢી ગયા અને છત પરનું છાપરું ખસેડીને પથારી સાથે પક્ષઘાતીને ઈસુની આગળ વચ્ચે ઉતાર્યો.
PAV   ਅਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਖਪਰੈਲਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਜੀ ਸਣੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਮਕਾ ਦਿੱਤਾ
URV   اور جب بھِیڑ کے سبب سے اُس کو اَندر لے جانے کی راہ نہ پائی تو کوٹھے پر چڑھ کر کھپریل میں سے اُس کو کھٹولے سمیت بِیچ میں یِسُوع کے سامنے اُتار دِیا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ଏତେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବାକୁ ବାଟ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଛାତ ଉପରକୁ ଚାଲିଗଲେ। ଛାତରୁ ଛପର କିଛି ବାହାର କରି କଣାଟିଏ କଲେ। ସମାନେେ ସହେି କଣା ବାଟେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ ଖଟ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମନାକୁ ସଇେ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
KJVP   And G2532 when they could not G3361 find G2147 by G1223 what G4169 way they might bring him in G1533 G846 because of G1223 the G3588 multitude, G3793 they went G305 upon G1909 the G3588 housetop, G1430 and G2532 let him down G2524 G846 through G1223 the G3588 tiling G2766 with G4862 his couch G2826 into G1519 the G3588 midst G3319 before G1715 Jesus. G2424
YLT   and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
ASV   And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
WEB   Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
RV   And not finding by what {cf15i way} they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
NET   But since they found no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on the stretcher through the roof tiles right in front of Jesus.
ERVEN   But there were so many people that they could not find a way to Jesus. So they went up on the roof and lowered the crippled man down through a hole in the ceiling. They lowered the mat into the room so that the crippled man was lying before Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 δια PREP G1223 ποιας I-GSF G4169 εισενεγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 αναβαντες V-2AAP-NPM G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 κεραμων N-GPM G2766 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 κλινιδιω N-DSN G2826 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ποιας I-GSF G4169 εισενεγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 αναβαντες V-2AAP-NPM G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 κεραμων N-GPM G2766 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 κλινιδιω N-DSN G2826 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ποιας I-GSF G4169 εισενεγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 αναβαντες V-2AAP-NPM G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 κεραμων N-GPM G2766 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 κλινιδιω N-DSN G2826 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 ποίας I-GSF G4169 εἰσενέγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ἀναβάντες V-2AAP-NPM G305 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 δῶμα N-ASN G1430 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 κεράμων N-GPM G2766 καθῆκαν V-AAI-3P G2524 αὐτὸν P-ASM G846 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSN G3588 κλινιδίῳ N-DSN G2826 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον A-ASN G3319 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 19

  • কিন্তু
    kinatu
  • ভিড়
    bhira
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • ভিতরে
    bhitaree
  • আনিবার
    aanibaara
  • পথ
    patha
  • না
    naa
  • পাওয়াতে
    paaooyaatee
  • ঘরের
    ghareera
  • ছাদে
    chaadee
  • উঠিল
    uthila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • টালি
    taali
  • সমূহের
    samuuheera
  • মধ্য
    madhaya
  • দিয়া
    diyaa
  • শয্যাশুদ্ধ
    sayayaasudadha
  • তাহাকে
    taahaakee
  • মাঝখানে
    maajhakhaanee
  • যীশুর
    yiisura
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • নামাইয়া
    naamaaiyaa
  • দিল।
    dila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • could

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • what

    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-GSF
  • [

  • way

  • ]

  • they

  • might

  • bring

  • him

  • in

    V-2AAS-3P
  • because

  • of

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • they

  • went

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • housetop

    G1430
    G1430
    δῶμα
    dōma / do'-mah
    Source:from (to build)
    Meaning: properly, an edifice, i.e. (specially) a roof
    Usage: housetop.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • him

  • down

    G2524
    G2524
    καθίημι
    kathíēmi / kath-ee'-ay-mee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to send); to lower
    Usage: let down.
    POS :
    V-AAI-3P
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • tiling

    G2766
    G2766
    κέραμος
    kéramos / ker'-am-os
    Source:probably from the base of G2767 (through the idea of mixing clay and water)
    Meaning: earthenware, i.e. a tile (by analogy, a thin roof or awning)
    Usage: tiling.
    POS :
    N-GPM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • [

  • his

  • ]

  • couch

    G2826
    G2826
    κλινίδιον
    klinídion / klin-id'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G2825
    Meaning: a pallet or little couch
    Usage: bed.
    POS :
    N-DSN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • midst

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
  • before

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ευροντες
    eyrontes
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ποιας
    poias
    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-GSF
  • εισενεγκωσιν
    eisenegkosin
    G1533
    G1533
    εἰσφέρω
    eisphérō / ice-fer'-o
    Source:from G1519 and G5342
    Meaning: to carry inward (literally or figuratively)
    Usage: bring (in), lead into.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οχλον
    ochlon
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • αναβαντες
    anavantes
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δωμα
    doma
    G1430
    G1430
    δῶμα
    dōma / do'-mah
    Source:from (to build)
    Meaning: properly, an edifice, i.e. (specially) a roof
    Usage: housetop.
    POS :
    N-ASN
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κεραμων
    keramon
    G2766
    G2766
    κέραμος
    kéramos / ker'-am-os
    Source:probably from the base of G2767 (through the idea of mixing clay and water)
    Meaning: earthenware, i.e. a tile (by analogy, a thin roof or awning)
    Usage: tiling.
    POS :
    N-GPM
  • καθηκαν
    kathikan
    G2524
    G2524
    καθίημι
    kathíēmi / kath-ee'-ay-mee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to send); to lower
    Usage: let down.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • κλινιδιω
    klinidio
    G2826
    G2826
    κλινίδιον
    klinídion / klin-id'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G2825
    Meaning: a pallet or little couch
    Usage: bed.
    POS :
    N-DSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μεσον
    meson
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
  • εμπροσθεν
    emprosthen
    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×