Bible Versions
Bible Books

Luke 5:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 তখন সকলে অতিশয় আশ্চর্য্যান্বিত হইল, আর ঈশ্বরের গৌরব করিতে লাগিল, এবং ভয়ে পরিপূর্ণ হইয়া বলিতে লাগিল, আজ আমরা অলৌকিক ব্যাপার দেখিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   এই দেখে সবাই খুব আশ্চর্য হয়ে গেল, আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷ তারা ভয় ভক্তিতে পূর্ণ হয়ে বলতে লাগল, ‘আজ আমরা এক বিস্ময়কর ঘটনা দেখলাম৷’

Indian Language Versions

TOV   அதினாலே எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்; அல்லாமலும், அவர்கள் பயம் நிறைந்தவர்களாகி, அதிசயமான காரியங்களை இன்று கண்டோம் என்றார்கள்.
ERVTA   எல்லா மக்களும் மிகுந்த ஆச்சரியமுற்றனர். அவர்கள் தேவனை வாழ்த்த ஆரம்பித்தனர். தேவனுடைய வல்லமையைக் குறித்து மிகுந்த பயபக்தியுள்ளவர்களாகி, இன்று ஆச்சரியமான காரியங்களைக் கண்டோம் என்றார்கள்.
MOV   എല്ലാവരും വിസ്മയംപൂണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി ഭയം നിറഞ്ഞവരായി: ഇന്നു നാം അപൂർവ്വ കാര്യങ്ങളെ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అందరును విస్మయమొందినేడు గొప్ప వింతలు చూచితి మని దేవుని మహిమపరచుచు భయముతో నిండుకొనిరి.
ERVTE   అక్కడున్న వాళ్ళంతా దిగ్భ్రాంతి చెంది దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టారు. వాళ్ళు భయంతో, “ఈ రోజు మనం అనుకోని గొప్ప సంఘటన చూసాము” అని అన్నారు.
KNV   ಅಲ್ಲಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಿದರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಭಯದಿಂದ ಕೂಡಿದ ವರಾಗಿ--ನಾವು ದಿನ ಅಪೂರ್ವವಾದವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN   ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸತೊಡಗಿದರು ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ, “ಈ ದಿನ ನಾವು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕಂಡೆವು!” ಎಂದರು.
HOV   तब सब चकित हुए और परमेश्वर की बड़ाई करने लगे, और बहुत डरकर कहने लगे, कि आज हम ने अनोखी बातें देखी हैं॥
MRV   आणि ते सर्व आश्चर्यचकित झाले, आणि देवाची स्तुति करु लागले, ते खरोखरच आश्चर्यचकित झाले, ते म्हणाले, “आम्ही आज आश्चर्य पाहिले!”
GUV   બધાજ લોકો અચરત પામી ગયા. તેઓ સ્તુતિ કરવા લાગ્યા. લોકો વિશ્વાસથી નવાઇ પામી દેવના સામથ્યૅ માટે તેઓ ખૂબ માનથી બોલ્યા, “આજે આપણે આજાયબ જેવી વાતો જોઈ છે!”
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਭੇ ਵੱਡੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਅਰ ਅੱਤ ਭੈਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਅਸਾਂ ਅੱਜ ਅਚਰਜ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖੀਆਂ ਹਨ! ।।
URV   وہ سب کہ سب بڑے حَیران ہُوئے اور خُدا کی تمجِید کرنے لگے اور بہُت ڈر گئے اور کہنے لگے آج ہم نے عجِیب باتیں دیکھِیں۔
ORV   ସଠାେରେ ଯେଉଁମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଯୋଇ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁଣଗାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦେଖି ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟ ଭକ୍ତି ରେ ଭରିଗଲା। ସମାନେେ କହି ଉଠିଲେ, "ଆଜି ଆମ୍ଭମାନେେ ବିସ୍ମୟ ଜନକ ଘଟଣାମାନ ଦେଖିଛୁ।"

English Language Versions

KJV   And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJVP   And G2532 they were all amazed G1611 G2983, G537 and G2532 they glorified G1392 God, G2316 and G2532 were filled G4130 with fear, G5401 saying, G3004 We have seen G1492 strange things G3861 today. G4594
YLT   and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.`
ASV   And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
WEB   Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
RV   And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
NET   Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."
ERVEN   Everyone was completely amazed and began to praise God. They were filled with great respect for God's power. They said, "Today we saw amazing things!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 φοβου N-GSM G5401 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 παραδοξα A-APN G3861 σημερον ADV G4594
GNTWHRP   και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 φοβου N-GSM G5401 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 παραδοξα A-APN G3861 σημερον ADV G4594
GNTBRP   και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 φοβου N-GSM G5401 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 παραδοξα A-APN G3861 σημερον ADV G4594
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔκστασις N-NSF G1611 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ἅπαντας, A-APM G537 καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 φόβου N-GSM G5401 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 παράδοξα A-APN G3861 σήμερον.ADV G4594

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 26

  • তখন
    takhana
  • সকলে
    sakalee
  • অতিশয়
    atisaya
  • আশ্চর্য্যান্বিত
    aasacarayayaanabita
  • হইল
    haila
  • ,

  • আর
    aara
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • গৌরব
    gauraba
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ভয়ে
    bhayee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • হইয়া
    haiyaa
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • আজ
    aaja
  • আমরা
    aamaraa
  • অলৌকিক
    alaukika
  • ব্যাপার
    bayaapaara
  • দেখিলাম।
    deekhilaama
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • all

  • amazed

    G1611
    G1611
    ἔκστασις
    ékstasis / ek'-stas-is
    Source:from G1839
    Meaning: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
    Usage: + be amazed, amazement, astonishment, trance.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • glorified

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-IAI-3P
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • filled

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • with

  • fear

    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • We

  • have

  • seen

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • strange

  • things

    G3861
    G3861
    παράδοξος
    parádoxos / par-ad'-ox-os
    Source:from G3844 and G1391 (in the sense of seeming)
    Meaning: contrary to expectation, i.e. extraordinary (paradox)
    Usage: strange.
    POS :
    A-APN
  • today

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκστασις
    ekstasis
    G1611
    G1611
    ἔκστασις
    ékstasis / ek'-stas-is
    Source:from G1839
    Meaning: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
    Usage: + be amazed, amazement, astonishment, trance.
    POS :
    N-NSF
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • απαντας
    apantas
    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδοξαζον
    edoxazon
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-IAI-3P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επλησθησαν
    eplisthisan
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • φοβου
    fovoy
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-GSM
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ειδομεν
    eidomen
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • παραδοξα
    paradoxa
    G3861
    G3861
    παράδοξος
    parádoxos / par-ad'-ox-os
    Source:from G3844 and G1391 (in the sense of seeming)
    Meaning: contrary to expectation, i.e. extraordinary (paradox)
    Usage: strange.
    POS :
    A-APN
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×