Bible Versions
Bible Books

Luke 5:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 কিন্তু টাট্‌কা দ্রাক্ষারস নূতন কুপাতেই রাখিতে হয়।

Bengali Language Versions

BNV   টাটকা দ্রাক্ষারস নতুন চামড়ার থলিতে রাখাই উচিত;

Indian Language Versions

TOV   புது ரசத்தைப் புது துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கவேண்டும், அப்பொழுது இரண்டும் பத்திரப்பட்டிருக்கும்.
ERVTA   மக்கள் புதிய இரசத்தைப் புதிய பைகளில் வைப்பார்கள்.
MOV   പുതുവീഞ്ഞു പുതിയതുരുത്തിയിൽ അത്രേ പകർന്നുവെക്കേണ്ടതു.
TEV   అయితే క్రొత్త ద్రాక్షారసము కొత్త తిత్తులలో పోయ వలెను.
ERVTE   అలా చెయ్యరాదు. క్రొత్త ద్రాక్షారసం క్రొత్త తిత్తిలోనే పొయ్యాలి.
KNV   ಆದರೆ ಹೊಸದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡತಕ್ಕದ್ದು; ಹೀಗೆ ಅವೆರಡೂ ಭದ್ರವಾಗಿರುವವು.
ERVKN   ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरना चाहिये।
MRV   नवा द्राक्षारस नव्या कातडी पिशवीतच ठेवला पाहिजे.
GUV   લોકો હંમેશા નવો દ્ધાક્ષારસ નવી મશકોમાં ભરે છે.
PAV   ਪਰ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾ ਵਿੱਚ ਭਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ
URV   بلکہ نئی مَے نئی مشکوں میں بھرنا چاہیئے۔
ORV   ତେଣୁ ଲୋକେ ସଦା ବେଳେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୂଆ ଚମଡା ଥଳି ରେ ରଖଥା'ନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
KJVP   But G235 new G3501 wine G3631 must be put G992 into G1519 new G2537 bottles; G779 and G2532 both G297 are preserved. G4933
YLT   but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
ASV   But new wine must be put into fresh wine-skins.
WEB   But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
RV   But new wine must be put into fresh wineskins.
NET   Instead new wine must be poured into new wineskins.
ERVEN   You always put new wine into new wineskins.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992
GNTBRP   αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 καινοὺς A-APM G2537 βλητέον.A-NSN G992

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 38

  • কিন্তু
    kinatu
  • টাট্‌কা
    taata‌kaa
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • নূতন
    nuutana
  • কুপাতেই
    kupaateei
  • রাখিতে
    raakhitee
  • হয়।
    haya
  • {SCJ}

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • new

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • must

  • be

  • put

    G992
    G992
    βλητέος
    blētéos / blay-teh'-os
    Source:from G906
    Meaning: fit to be cast (i.e. applied)
    Usage: must be put.
    POS :
    A-NSN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-APM
  • bottles

    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-APM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • both

    G297
    G297
    ἀμφότερος
    amphóteros / am-fot'-er-os
    Source:comparative of (around)
    Meaning: (in plural) both
    Usage: both.
    POS :
    A-NPM
  • are

  • preserved

    G4933
    G4933
    συντηρέω
    syntēréō / soon-tay-reh'-o
    Source:from G4862 and G5083
    Meaning: to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey)
    Usage: keep, observe, preserve.
    POS :
    V-PPI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • οινον
    oinon
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • νεον
    neon
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ασκους
    askoys
    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-APM
  • καινους
    kainoys
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-APM
  • βλητεον
    vliteon
    G992
    G992
    βλητέος
    blētéos / blay-teh'-os
    Source:from G906
    Meaning: fit to be cast (i.e. applied)
    Usage: must be put.
    POS :
    A-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμφοτεροι
    amfoteroi
    G297
    G297
    ἀμφότερος
    amphóteros / am-fot'-er-os
    Source:comparative of (around)
    Meaning: (in plural) both
    Usage: both.
    POS :
    A-NPM
  • συντηρουνται
    syntiroyntai
    G4933
    G4933
    συντηρέω
    syntēréō / soon-tay-reh'-o
    Source:from G4862 and G5083
    Meaning: to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey)
    Usage: keep, observe, preserve.
    POS :
    V-PPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×