Bible Versions
Bible Books

Luke 6:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 ধন্য তোমরা, যাহারা এক্ষণে ক্ষুধিত, কারণ তোমরা পরিতৃপ্ত হইবে। ধন্য তোমরা, যাহারা এক্ষণে রোদন কর, কারণ তোমরা হাসিবে।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা এখন যাঁরা ক্ষুধিত, তারা ধন্য কারণ তোমরা পরিতৃপ্ত হবে৷ তোমরা এখন যাঁরা চোখের জল ফেলছ, তারা ধন্য, কারণ তোমরা আনন্দ করবে৷

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுது பசியாயிருக்கிற நீங்கள் பாக்கியவான்கள்; திருப்தியடைவீர்கள். இப்பொழுது அழுகிற நீங்கள் பாக்கியவான்கள்; இனி நகைப்பீர்கள்.
ERVTA   இப்போது பசியால் வாடுகிற நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் திருப்தியடைவீர்கள். இப்பொழுது அழுகிற நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் சந்தோஷமாக நகைப்பீர்கள்.
MOV   ഇപ്പോൾ വിശക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ, നിങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരും; ഇപ്പോൾകരയുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; നിങ്ങൾ ചിരിക്കും.
TEV   ఇప్పుడు అకలిగొనుచున్న మీరు ధన్యులు, మీరు తృప్తి పరచబడుదురు. ఇప్పుడు ఏడ్చుచున్న మీరు ధన్యులు, మీరు నవ్వుదురు.
ERVTE   “దీనులైన మీరు ధన్యులు. దేవుని రాజ్యం మీది. ఇప్పుడు ఆకలితో ఉన్న మీరు ధన్యులు. మీ ఆకలి తీరుతుంది. ఇప్పుడు దుఃఖిస్తున్న మీరు ధన్యులు. భవిష్యత్తులో మీరు నవ్వుతారు.
KNV   ಈಗ ಹಸಿದವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವಿರಿ. ಈಗ ಅಳುವವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನಗುವಿರಿ.
ERVKN   ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿರುವ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ನಿಮಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವುದು. ಅಳುತ್ತಿರುವ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಆನಂದದಿಂದ ನೀವು ನಗುವಿರಿ.
HOV   धन्य हो तुम, जो अब भूखे हो; क्योंकि तृप्त किए जाओगे; धन्य हो तुम, जो अब रोते हो, क्योंकि हंसोगे।
MRV   तुम्ही जे भुकेले ते आशीर्वादित आहात कारण तुम्ही तृप्त व्हाल. आता तुम्ही जे रडता ते तुम्ही आशीर्वादित आहात कारण तुम्ही हसाल.
GUV   તમે જે હમણાં ભૂખ્યા છો, તેઓને પણ ધન્ય છે, કારણ કે તમે પણ તૃપ્ત થવાના છો. આજે તમે રડો છો, તમને પણ ધન્ય છે, કારણ કે તમે હસશો.
PAV   ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਭੁੱਖੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਜਾਏ ਜਾਓਗੇ ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਰੋਂਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੱਸੋਗੇ
URV   مُبارک ہو تُم جو اَب بھُوکے ہو کِیُونکہ آسُودہ ہوگے۔ مُبارک ہو تُم جو اَب روتے ہو کِیُونکہ ہنسوں گے۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଯେଉଁମାନେ ଏବେ ଭୋକିଲା, ଧନ୍ଯ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ। ରୋଦନ କରୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ ରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
KJVP   Blessed G3107 are ye that hunger G3983 now: G3568 for G3754 ye shall be filled. G5526 Blessed G3107 are ye that weep G2799 now: G3568 for G3754 ye shall laugh. G1070
YLT   `Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh.
ASV   Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
WEB   Blessed are you who hunger now, For you will be filled. Blessed are you who weep now, For you will laugh.
RV   Blessed {cf15i are} ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed {cf15i are} ye that weep now: for ye shall laugh.
NET   "Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
ERVEN   What great blessings there are for you who are hungry now. You will be filled. What great blessings there are for you who are crying now. You will be happy and laughing.

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 χορτασθησεσθε V-FPI-2P G5526 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 γελασετε V-FAI-2P G1070
GNTWHRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 χορτασθησεσθε V-FPI-2P G5526 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 γελασετε V-FAI-2P G1070
GNTBRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 χορτασθησεσθε V-FPI-2P G5526 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 γελασετε V-FAI-2P G1070
GNTTRP   μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πεινῶντες V-PAP-NPM G3983 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 χορτασθήσεσθε. V-FPI-2P G5526 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 γελάσετε.V-FAI-2P G1070

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 21

  • ধন্য
    dhanaya
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • এক্ষণে
    eekasanee
  • ক্ষুধিত
    kasudhita
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • পরিতৃপ্ত
    parit
  • হইবে।
    haibee
  • ধন্য
    dhanaya
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • এক্ষণে
    eekasanee
  • রোদন
    reeaadana
  • কর
    kara
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • হাসিবে।
    haasibee
  • {SCJ}

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • [

  • ye

  • ]

  • that

  • hunger

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • be

  • filled

    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-FPI-2P
  • .

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • [

  • ye

  • ]

  • that

  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • laugh

    G1070
    G1070
    γελάω
    geláō / ghel-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to laugh (as a sign of joy or satisfaction)
    Usage: laugh.
    POS :
    V-FAI-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μακαριοι
    makarioi
    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πεινωντες
    peinontes
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • χορτασθησεσθε
    chortasthisesthe
    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-FPI-2P
  • μακαριοι
    makarioi
    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κλαιοντες
    klaiontes
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • γελασετε
    gelasete
    G1070
    G1070
    γελάω
    geláō / ghel-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to laugh (as a sign of joy or satisfaction)
    Usage: laugh.
    POS :
    V-FAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×