Bible Versions
Bible Books

Luke 6:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 কিন্তু ধিক্‌ তোমাদিগকে, হা ধনবানেরা, কারণ তোমরা আপনাদের সান্ত্বনা পাইয়াছ।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু ধনী ব্যক্তিরা, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা তো এখনই দুঃখ পাচ্ছ৷

Indian Language Versions

TOV   ஐசுவரியவான்களாகிய உங்களுக்கு ஐயோ; உங்கள் ஆறுதலை நீங்கள் அடைந்து தீர்ந்தது.
ERVTA   ஆனால் செல்வந்தர்களே நீங்கள் உங்கள் வாழ்வில் சுகமாக வாழ்ந்ததால் இனிமேல் அது உங்களுக்குக் கேடாக இருக்கும்.
MOV   എന്നാൽ സമ്പന്നരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസം നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചുപോയല്ലോ.
TEV   అయ్యో, ధన వంతులారా, మీరు (కోరిన) ఆదరణ మీరు పొంది యున్నారు.
ERVTE   ““ఓ ధనికులారా! మీకు శ్రమ తప్పదు! మీరు అనుభవించవలసిన సుఖాన్ని యిదివరకే అనుభవించారు!
KNV   ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ”ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಸುಖಕರವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಿರಿ.
HOV   परन्तु हाय तुम पर; जो धनवान हो, क्योंकि तुम अपनी शान्ति पा चुके।
MRV   “पण श्रीमंतानो, तुम्हांला दु:ख होवो कारण तुम्हांला अगोदरच सर्व सुख मिळाले आहे.
GUV   “પણ હે ધનવાનો, તમને અફસોસ છે, કારણ કે તમારી સુખસંપત્તિ જીવન માટે છે.
PAV   ਪਰ ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਧਨਵਾਨ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਸੱਲੀ ਲੈ ਚੁੱਕੇ
URV   مگر افسوس تُم پر جو دَولتمند ہو کِیُونکہ تُم اپنی تسلّی پاچُکے۔
ORV   "କିନ୍ତୁ ହେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ! ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍ କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ କଟାଇ ଆସିଛ।

English Language Versions

KJV   But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
KJVP   But G4133 woe G3759 unto you G5213 that are rich G4145 ! for G3754 ye have received G568 your G5216 consolation. G3874
YLT   `But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.
ASV   But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
WEB   "But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
RV   But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
NET   "But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
ERVEN   "But how bad it will be for you rich people, because you had your easy life.

Bible Language Versions

GNTERP   πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 οτι CONJ G3754 απεχετε V-PAI-2P G568 την T-ASF G3588 παρακλησιν N-ASF G3874 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 οτι CONJ G3754 απεχετε V-PAI-2P G568 την T-ASF G3588 παρακλησιν N-ASF G3874 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 οτι CONJ G3754 απεχετε V-PAI-2P G568 την T-ASF G3588 παρακλησιν N-ASF G3874 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   Πλὴν ADV G4133 οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πλουσίοις, A-DPM G4145 ὅτι CONJ G3754 ἀπέχετε V-PAI-2P G568 τὴν T-ASF G3588 παράκλησιν N-ASF G3874 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 24

  • কিন্তু
    kinatu
  • ধিক্‌
    dhika‌
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • ,

  • হা
    haa
  • ধনবানেরা
    dhanabaaneeraa
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • সান্ত্বনা
    saanatabanaa
  • পাইয়াছ।
    paaiyaacha
  • {SCJ}

  • But

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • woe

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • that

  • are

  • rich

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-DPM
  • !

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • received

    G568
    G568
    ἀπέχω
    apéchō / ap-ekh'-o
    Source:from G575 and G2192
    Meaning: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant (literally or figuratively)
    Usage: be, have, receive.
    POS :
    V-PAI-2P
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • consolation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πλουσιοις
    ploysiois
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-DPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • απεχετε
    apechete
    G568
    G568
    ἀπέχω
    apéchō / ap-ekh'-o
    Source:from G575 and G2192
    Meaning: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant (literally or figuratively)
    Usage: be, have, receive.
    POS :
    V-PAI-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παρακλησιν
    paraklisin
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×