Bible Versions
Bible Books

Luke 6:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 কিন্তু তোমরা যে শুনিতেছ, আমি তোমাদিগকে বলি, তোমরা আপন আপন শত্রুদিগকে প্রেম করিও; যাহারা তোমাদিগকে দ্বেষ করে, তাহাদের মঙ্গল করিও;

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমরা যাঁরা শুনছ, আমি কিন্তু তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের শত্রুদের ভালবেসো৷ যাঁরা তোমাদের ঘৃণা করে, তাদের মঙ্গল কোর৷

Indian Language Versions

TOV   எனக்குச் செவிகொடுக்கிற உங்களுக்கு நான் சொல்லுகிறேன்: உங்கள் சத்துருக்களைச் சிநேகியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மைசெய்யுங்கள்.
ERVTA   என் போதனைகளைக் கேட்கிற மக்களே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்கள் பகைவர்களை நேசியுங்கள்.உங்களை வெறுக்கிற மக்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்.
MOV   എന്നാൽ കേൾക്കുന്നവരായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: “നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നവർക്കു ഗുണം ചെയ്‍വിൻ.
TEV   వినుచున్న మీతో నేను చెప్పునదేమనగామీ శత్రు వులను ప్రేమించుడి, మిమ్మును ద్వేషించువారికి మేలు చేయుడి,
ERVTE   “కాని, నా మాటలు వినే వాళ్ళకు యిది నేను చెబుతున్నాను: మీ శత్రువుల్ని ప్రేమించండి. మిమ్మల్ని ద్వేషించే వాళ్ళకు మంచి చెయ్యండి.
KNV   ಆದರೆ ಕೇಳುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವ ದೇನಂದರೆ--ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN   ”ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
HOV   परन्तु मैं तुम सुनने वालों से कहता हूं, कि अपने शत्रुओं से प्रेम रखो; जो तुम से बैर करें, उन का भला करो।
MRV   “माझे ऐकणाऱ्यांना मी सांगतो. तुमच्या शत्रूंवर प्रेम करा. जे तुमचा द्धेष करतात, त्यांचे चांगले करा.
GUV   “હું જે લોકો મને ધ્યાનથી સાંભળે છે તે સૌ સાંભળનારાઓને કહું છું, તમારા વૈરીઓને પ્રેમ કરો. જેઓ તમારો તિરસ્કાર કરે તેઓનું પણ ભલું કરો.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ। ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰੋ
URV   لیکِن مَیں تُم سُننے والوں سے کہتا ہُوں کہ اپنے دُشمنوں سے مُحبت رکھّو۔ جو تُم سے عَداوَت رکھّے اُن کا بھلا کرو۔
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁମାନେ ମାେ କଥା ଶୁଣୁଛ, ମୁଁ ସହେିମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ନିଜ ଶତୃକୁ ପ୍ ରମେ କର। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଘୃଣା କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ମଙ୍ଗଳ କର।

English Language Versions

KJV   But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
KJVP   But G235 I say G3004 unto you G5213 which hear, G191 Love G25 your G5216 enemies, G2190 do G4160 good G2573 to them which hate G3404 you, G5209
YLT   `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
ASV   But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
WEB   "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
RV   But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
NET   "But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
ERVEN   "I say to you people who are listening to me, love your enemies. Do good to those who hate you.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   αλλ CONJ G235 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   Ἀλλὰ CONJ G235 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω V-PAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἀκούουσιν, V-PAP-DPM G191 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 ὑμῶν, P-2GP G5210 καλῶς ADV G2573 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τοῖς T-DPM G3588 μισοῦσιν V-PAP-DPM G3404 ὑμᾶς,P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 27

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • যে
    yee
  • শুনিতেছ
    suniteecha
  • ,

  • আমি
    aami
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • বলি
    bali
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • শত্রুদিগকে
    satarudigakee
  • প্রেম
    pareema
  • করিও
    karioo
  • ;

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • দ্বেষ
    dabeesa
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মঙ্গল
    managala
  • করিও
    karioo
  • ;

  • {SCJ}

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • which

  • hear

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • ,

  • Love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAM-2P
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • enemies

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAM-2P
  • good

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • to

  • them

  • which

  • hate

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ακουουσιν
    akoyoysin
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • αγαπατε
    agapate
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • εχθρους
    echthroys
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-APM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • καλως
    kalos
    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ποιειτε
    poieite
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μισουσιν
    misoysin
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×