Bible Versions
Bible Books

Luke 6:34 (BNV) Bengali Old BSI Version

34 আর যাহাদের কাছে পাইবার আশা থাকে, যদি তাহাদিগকেই ধার দেও, তবে তোমরা কিরূপ সাধুবাদ পাইতে পার? পাপীরাও পাপীদিগকে ধার দেয়, যেন সেই পরিমাণে পুনরায় পায়।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা ধার শোধ করতে পারে এমন লোকদেরই যদি কেবল তোমরা ধার দাও, তবে তাতে প্রশংসার কি আছে? এমন কি পাপীরাও তা ফিরে পাবার আশায় তাদের মতো পাপীদের ধার দেয়৷

Indian Language Versions

TOV   திரும்பக் கொடுப்பார்களென்று நம்பி நீங்கள் கடன்கொடுத்தால் உங்களுக்குப் பலன் என்ன? திரும்பத் தங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்படியாகப் பாவிகளும் பாவிகளுக்குக் கடன் கொடுக்கிறார்களே.
ERVTA   திருப்பி அடைத்துவிட முடிந்தவர்களுக்கு நீங்கள் கடன் கொடுத்தால், உங்களை அதற்காகப் புகழக் கூடுமா? இல்லை. பாவிகளும் கூட பிற பாவிகளுக்கு அதே தொகையைத் திரும்பப் பெறும்படியாக கடன் உதவி செய்கிறார்களே!
MOV   മടക്കി വാങ്ങിക്കൊള്ളാം എന്നു നിങ്ങൾ ആശിക്കുന്നവർക്കു കടം കൊടുത്താൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും? പാപികളും കുറയാതെ മടക്കിവാങ്ങേണ്ടതിന്നു പാപികൾക്കു കടം കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   మీరెవరియొద్ద మరల పుచ్చుకొనవలెనని నిరీక్షింతురో వారికే అప్పు ఇచ్చినయెడల మీకేమి మెప్పు కలుగును? పాపులును తామిచ్చినంత మరల పుచ్చుకొన వలెనని పాపులకు అప్పు ఇచ్చెదరు గదా.
ERVTE   అప్పు తిరిగి చెల్లిస్తారని ఆశించి అప్పిస్తే అందులో గొప్పేముంది? తమ అప్పు పూర్తిగా చెల్లిస్తారని పాపులు కూడా తమలో తాము యిచ్చి పుచ్చుకుంటారు.
KNV   ಯಾರಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಪಡಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರೋ ಅಂಥವರಿಗೆ ಸಾಲಕೊಟ್ಟರೆ ನಿಮಗೇನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಯಾಕಂದರೆ ಪಾಪಿಗಳು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ತಾವು ಕೊಟ್ಟಷ್ಟು ತಿರಿಗಿ ಪಡೆಯುವಂತೆ ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಲಕೊಟ್ಟು, ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಅವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆ ಬರುವುದೇ? ಪಾಪಿಷ್ಠರು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ಸಾಲಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ!
HOV   और यदि तुम उसे उधार दो, जिन से फिर पाने की आशा रखते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी पापियों को उधार देते हैं, कि उतना ही फिर पाएं।
MRV   ज्यांच्याकडून तुम्हांला परत मिळेल अशी आशा असते, त्यांना जर उसने देता तर तुम्हांला काय लाभ? पापीसुद्धा परत मिळावे या उद्देशाने दुसऱ्या पाप्याला उसने देतात.
GUV   હંમેશા જેઓની પાસેથી તમે પાછું લેવાની આશા રાખો, તેઓને તમે ઊછીનું આપો, તો તેમાં તમારી મહેરબાની શાની? ના! પાપીઓ પણ પાછું લેવા માટે પાપીઓને ઊછીનું આપે છે!
PAV   ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਲੈਣ ਦੀ ਆਸਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਸਾਨ ਹੈ? ਪਾਪੀ ਲੋਕ ਵੀ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਨਾ ਹੀ ਲੈ ਲੈਣ
URV   اور اگر تُم اُن ہی کو قرض دو جِن سے وصُول ہونے کی اُمِید رکھتے ہو تو تُمہارا کیا اَحسان ہے؟ گُنہگار بھی گُنہگاروں کو قرض دیتے ہیں تاکہ پُورا وصُول کرلیں۔
ORV   ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ଫରେି ପାଇବାର ଆଶା ଥିବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଧାର ଦିଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ? କାରଣ ପାପୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଟଙ୍କା ଫରେିପାଇବା ଆଶା ରେ ଅନ୍ୟ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଧାର ଦିଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
KJVP   And G2532 if G1437 ye lend G1155 to them of G3844 whom G3739 ye hope G1679 to receive, G618 what G4169 thank G5485 have G2076 ye G5213 ? for G1063 sinners G268 also G2532 lend G1155 to sinners, G268 to G2443 receive G618 as much again. G2470
YLT   and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
ASV   And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
WEB   If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you ? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
RV   And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
NET   And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
ERVEN   If you lend things to people, always expecting to get something back, should you get any special praise for that? No, even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 δανειζητε V-PAS-2P G1155 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 | ελπιζετε V-PAI-2P G1679 | ελπιζητε V-PAS-2P G1679 | απολαβειν V-2AAN G618 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 αμαρτωλοις A-DPM G268 δανειζουσιν V-PAI-3P G1155 ινα CONJ G2443 απολαβωσιν V-2AAS-3P G618 τα T-APN G3588 ισα A-APN G2470
GNTWHRP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 δανισητε V-AAS-2P G1155 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 ελπιζετε V-PAI-2P G1679 λαβειν V-2AAN G2983 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 αμαρτωλοις A-DPM G268 δανιζουσιν V-PAI-3P G1155 ινα CONJ G2443 απολαβωσιν V-2AAS-3P G618 τα T-APN G3588 ισα A-APN G2470
GNTBRP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 δανειζητε V-PAS-2P G1155 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 ελπιζετε V-PAI-2P G1679 απολαβειν V-2AAN G618 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αμαρτωλοι A-NPM G268 αμαρτωλοις A-DPM G268 δανειζουσιν V-PAI-3P G1155 ινα CONJ G2443 απολαβωσιν V-2AAS-3P G618 τα T-APN G3588 ισα A-APN G2470
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 δανίσητε V-AAS-2P G1155 παρ\' PREP G3844 ὧν R-GPM G3739 ἐλπίζετε V-PAI-2P G1679 λαβεῖν, V-2AAN G2983 ποία I-NSF G4169 ὑμῖν P-2DP G5210 χάρις N-NSF G5485 ἐστίν; V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM G268 δανίζουσιν V-PAI-3P G1155 ἵνα CONJ G2443 ἀπολάβωσιν V-2AAS-3P G618 τὰ T-APN G3588 ἴσα.A-APN G2470

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 34

  • আর
    aara
  • যাহাদের
    yaahaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • পাইবার
    paaibaara
  • আশা
    aasaa
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • যদি
    yadi
  • তাহাদিগকেই
    taahaadigakeei
  • ধার
    dhaara
  • দেও
    deeoo
  • ,

  • তবে
    tabee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • কিরূপ
    kiruupa
  • সাধুবাদ
    saadhubaada
  • পাইতে
    paaitee
  • পার
    paara
  • ?

  • পাপীরাও
    paapiiraaoo
  • পাপীদিগকে
    paapiidigakee
  • ধার
    dhaara
  • দেয়
    deeya
  • ,

  • যেন
    yeena
  • সেই
    seei
  • পরিমাণে
    parimaanee
  • পুনরায়
    punaraaya
  • পায়।
    paaya
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • ye

  • lend

    G1155
    G1155
    δανείζω
    daneízō / dan-ide'-zo
    Source:from G1156
    Meaning: to loan on interest; reflexively, to borrow
    Usage: borrow, lend.
    POS :
    V-PAS-2P
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • them

  • ]

  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • ye

  • hope

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-2P
  • to

  • receive

    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAN
  • ,

  • what

    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-NSF
  • thank

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • have

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ye

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ?

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • sinners

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • lend

    G1155
    G1155
    δανείζω
    daneízō / dan-ide'-zo
    Source:from G1156
    Meaning: to loan on interest; reflexively, to borrow
    Usage: borrow, lend.
    POS :
    V-PAI-3P
  • to

  • sinners

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • receive

    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • as

  • much

  • again

    G2470
    G2470
    ἴσος
    ísos / ee'-sos
    Source:probably from G1492 (through the idea of seeming)
    Meaning: similar (in amount and kind)
    Usage: + agree, as much, equal, like.
    POS :
    A-APN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δανειζητε
    daneizite
    G1155
    G1155
    δανείζω
    daneízō / dan-ide'-zo
    Source:from G1156
    Meaning: to loan on interest; reflexively, to borrow
    Usage: borrow, lend.
    POS :
    V-PAS-2P
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • ελπιζετε
    elpizete
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-2P
  • απολαβειν
    apolavein
    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAN
  • ποια
    poia
    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-NSF
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • χαρις
    charis
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμαρτωλοι
    amartoloi
    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-NPM
  • αμαρτωλοις
    amartolois
    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-DPM
  • δανειζουσιν
    daneizoysin
    G1155
    G1155
    δανείζω
    daneízō / dan-ide'-zo
    Source:from G1156
    Meaning: to loan on interest; reflexively, to borrow
    Usage: borrow, lend.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • απολαβωσιν
    apolavosin
    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ισα
    isa
    G2470
    G2470
    ἴσος
    ísos / ee'-sos
    Source:probably from G1492 (through the idea of seeming)
    Meaning: similar (in amount and kind)
    Usage: + agree, as much, equal, like.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×