Bible Versions
Bible Books

Luke 7:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 তখন এক জন শতপতির একটী দাস পীড়িত হইয়া মৃতপ্রায় হইয়াছিল, সে তাঁহার প্রিয়পাত্র ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   সেখানে একজন রোমীয় শতপতির এক ক্রীতদাস গুরুতর অসুখে মরনাপন্ন হয়েছিল৷ এই ক্রীতদাসটি শতপতির অতি প্রিয় ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அங்கே நூற்றுக்கு அதிபதியாகிய ஒருவனுக்குப் பிரியமான வேலைக்காரன் வியாதிப்பட்டு மரண அவஸ்தையாயிருந்தான்.
ERVTA   கப்பர்நகூமில் இராணுவ அதிகாரி ஒருவன் இருந்தான். அவனுடைய வேலைக்காரன் ஒருவன் நோயுற்றிருந்தான். அவன் இறக்கும் தருவாயில் இருந்தான். அந்த அதிகாரி அவ்வேலைக்காரனை மிகவும் நேசித்தான்.
MOV   അവിടെ ഒരു ശതാധിപന്നു പ്രിയനായ ദാസൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു.
TEV   ఒక శతాధిపతికి ప్రియుడైన దాసుడొకడు రోగియై చావ సిద్ధమైయుండెను.
ERVTE   అక్కడ కపెర్నహూములో ఒక శతాధిపతి ఉండేవాడు. అతని సేవకుడు జబ్బుతో చాలా బాధపడ్తూ చివరి దశలో ఉన్నాడు. శతాధిపతి అతణ్ణి చాలా ప్రేమతో చూసుకొనేవాడు.
KNV   ಆಗ ಒಬ್ಬ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಆಳು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಸಾಯುವಹಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಇದ್ದನು. ಅವನ ಪ್ರಿಯ ಸೇವಕನೊಬ್ಬನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
HOV   और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था।
MRV   तेथे एक रोमी शताधिपती होता. त्याचा गुलाम इतका आजारी होता की, तो मरावयास टेकला होता. हा गुलाम त्या शताधिपतीचा फार आवडता होता.
GUV   ત્યાં કફરનહૂમમાં એક લશ્કરનો અમલદાર હતો. તે અમલદારને એક નોકર હતો જે ઘણો માંદો હતો. તે મરવાની અણી પર હતો, તે અમલદાર નોકરને ઘણો ચાહતો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦਾ ਨੌਕਰ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਸੀ ਰੋਗ ਨਾਲ ਮਰਨਾਊ ਸੀ
URV   اور کِسی صُوبہ دار کا نَوکر جو اُس کو عزِیز تھا بِیماری سے مرنے کو تھا۔
ORV   ସେ ସମୟରେ କଫର୍ନାହୂମ ରେ ଜଣେ ଶତ ସନୋପତି ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଚାକର ଏତେ ବମାରେ ଥିଲା ଯେ ସେ ପ୍ରାୟ ମରିୟିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଥିଲା। ଶତ ସନୋପତି ଚାକରଟିକୁ ଖୁବ୍ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
KJVP   And G1161 a certain G5100 centurion's G1543 servant, G1401 who G3739 was G2258 dear G1784 unto him, G846 was sick G2192 G2560 , and ready G3195 to die. G5053
YLT   and a certain centurion`s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
ASV   And a certain centurions servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
WEB   A certain centurion\'s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
RV   And a certain centurion-s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
NET   A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
ERVEN   In Capernaum there was an army officer. He had a servant who was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.

Bible Language Versions

GNTERP   εκατονταρχου N-GSM G1543 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δουλος N-NSM G1401 κακως ADV G2560 εχων V-PAP-NSM G2192 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 τελευταν V-PAN G5053 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 εντιμος A-NSM G1784
GNTWHRP   εκατονταρχου N-GSM G1543 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δουλος N-NSM G1401 κακως ADV G2560 εχων V-PAP-NSM G2192 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 τελευταν V-PAN G5053 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 εντιμος A-NSM G1784
GNTBRP   εκατονταρχου N-GSM G1543 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δουλος N-NSM G1401 κακως ADV G2560 εχων V-PAP-NSM G2192 εμελλεν V-IAI-3S G3195 τελευταν V-PAN G5053 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 εντιμος A-NSM G1784
GNTTRP   Ἑκατοντάρχου N-GSM G1543 δέ CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 δοῦλος κακῶς ADV G2560 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 τελευτᾶν, V-PAN G5053 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 ἔντιμος.A-NSM G1784

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 7 : 2

  • তখন
    takhana
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • শতপতির
    satapatira
  • একটী
    eekatii
  • দাস
    daasa
  • পীড়িত
    piirita
  • হইয়া
    haiyaa
  • মৃতপ্রায়
    m
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • সে
    see
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রিয়পাত্র
    pariyapaatara
  • ছিল।
    chila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GSM
  • centurion

    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-GSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • dear

    G1784
    G1784
    ἔντιμος
    éntimos / en'-tee-mos
    Source:from G1722 and G5092
    Meaning: valued (figuratively)
    Usage: dear, more honourable, precious, in reputation.
    POS :
    A-NSM
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • was

  • sick

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • and

  • ready

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • to

  • die

    G5053
    G5053
    τελευτάω
    teleutáō / tel-yoo-tah'-o
    Source:from a presumed derivative of G5055
    Meaning: to finish life (by implication, of G979), i.e. expire (demise)
    Usage: be dead, decease, die.
    POS :
    V-PAN
  • .

  • εκατονταρχου
    ekatontarchoy
    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινος
    tinos
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GSM
  • δουλος
    doylos
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • κακως
    kakos
    G2560
    G2560
    κακῶς
    kakōs / kak-oce'
    Source:from G2556
    Meaning: badly (physically or morally)
    Usage: amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.
    POS :
    ADV
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εμελλεν
    emellen
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • τελευταν
    teleytan
    G5053
    G5053
    τελευτάω
    teleutáō / tel-yoo-tah'-o
    Source:from a presumed derivative of G5055
    Meaning: to finish life (by implication, of G979), i.e. expire (demise)
    Usage: be dead, decease, die.
    POS :
    V-PAN
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • εντιμος
    entimos
    G1784
    G1784
    ἔντιμος
    éntimos / en'-tee-mos
    Source:from G1722 and G5092
    Meaning: valued (figuratively)
    Usage: dear, more honourable, precious, in reputation.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×