Bible Versions
Bible Books

Luke 7:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তাহারা এমন বালকদের তুল্য, যাহারা বাজারে বসিয়া এক জন আর এক জনকে ডাকিয়া বলে, ‘আমরা তোমাদের নিকটে বাঁশী বাজাইলাম, তোমরা নাচিলে না; আমরা বিলাপ করিলাম, তোমরা কাঁদিলে না।’

Bengali Language Versions

BNV   এরা ছোট ছেলেদের মতো, যাঁরা হাটে বসে একে অপরকে বলে,‘আমরা তোমাদের জন্য বাঁশি বাজালাম, কিন্তু তোমরা নাচলে না৷ আমরা তোমাদের জন্য শোকগাথা গাইলাম, কিন্তু তোমরা কাঁদলে না৷’

Indian Language Versions

TOV   சந்தை வெளியில் உட்கார்ந்து, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: உங்களுக்காகக் குழல் ஊதினோம், நீங்கள் கூத்தாடவில்லை; உங்களுக்காகப் புலம்பினோம், நீங்கள் அழவில்லை என்று குறை சொல்லுகிற பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   இக்காலத்து மக்கள் சந்தையில் அமர்ந்திருக்கும் சிறுவர்களைப் போன்றவர்கள். ஒரு கூட்டத்தை சேர்ந்த சிறுவர்கள் பிற சிறுவர்களை அழைத்து, ԅநாங்கள் உங்களுக்காக இசை இசைத்தும் நீங்கள் ஆடவில்லை. நாங்கள் சோகப்பாடல் பாடியும் நீங்கள் துக்கம் அடையவில்லை என்று கூறுவதுபோல் உள்ளனர்.
MOV   ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി കുഴലൂതി, നിങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്തില്ല; ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി വിലാപം പാടി, നിങ്ങൾ കരഞ്ഞില്ല എന്നു ചന്തസ്ഥലത്തു ഇരുന്നു അന്യോന്യം വിളിച്ചു പറയുന്ന കുട്ടികളോടു അവർ തുല്യർ.
TEV   సంతవీధులలో కూర్చుండియుండిమీకు పిల్లనగ్రోవి ఊదితివిు గాని మీరు నాట్యమాడరైతిరి; ప్రలాపించితివిు గాని మీరేడ్వ రైతిరి అని యొకనితో ఒకడు చెప్పుకొని పిలుపులాట లాడుకొను పిల్లకాయలను పోలియున్నారు.
ERVTE   వాళ్ళు సంతలో కూర్చొని, “మేము మీకోసం పిల్లన గ్రోవి ఊదాము. కాని మీరు నాట్యం చేయలేదు. మేము చనిపోయిన వానికోసం పాట పాడాము. కాని మీరు దుఃఖించలేదు’ అని మాట్లాడుకొంటున్న చిన్న పిల్లల్లాంటి వాళ్ళు.
KNV   ಅವರು ಸಂತೆ ಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕರೆ ಯುತ್ತಾ--ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಕೊಳಲೂದಿದೆವು, ನೀವು ಕುಣಿಯಲಿಲ್ಲ; ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸಿದೆವು, ನೀವು ಅಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಕಾಲದ ಜನರು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದು, ؅ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಾದ್ಯಬಾರಿಸಿದೆವು, ಆದರೆ ನೀವು ಕುಣಿಯಲಿಲ್ಲ; ನಾವು ದುಃಖದ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದೆವು, ಆದರೆ ನೀವು ಅಳಲಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे उन बालकों के समान हैं जो बाजार में बैठे हुए एक दूसरे से पुकारकर कहते हैं, कि हम ने तुम्हारे लिये बांसली बजाई, और तुम नाचे, हम ने विलाप किया, और तुम रोए।
MRV   ते उनाड मुलांसारखे आहेत, ते बाजारात बसतात, ते एकमेकाला म्हणतात,“आम्ही तुमच्यासाठी पावा वाजविला पण तुम्ही नाचला नाही. आम्ही तुमच्यासाठी शोकगीत गाईले पण तुम्ही रडला नाही.’
GUV   પેઢીના લોકો તો બજારમાં કોઈ જગ્યાએ બેઠેલા બાળકો જેવા છે. એક બાળકોનું ટોળું બીજા બાળકોને બોલાવે છે અને કહે છે: ‘અમે તમારે માટે સંગીત વગાડ્યું, પણ તમે નાચ્યા નહિ; અમે કરૂણ ગીત ગાયું, પણ તમે દિલગીર થયા નહિ.’
PAV   ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੀਂਗਰਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰਦੇ ਜੋ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੌਂਸਰੀ ਬਜਾਈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਨੱਚੇ। ਅਸਾਂ ਸਿਆਪਾ ਕੀਤਾ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਰੋਏ।।
URV   اُن لڑکوں کی مانِند ہیں جو بازار میں بَیٹھے ہُوئے ایک دُوسرے کو پُکار کر کہتے ہیں کہ ہم نے تُمہارے لِئے بانسلی بجائی اور تُم نہ ناچے۔ ہم نے ماتم کِیا اور تُم نہ روئے۔
ORV   ସମାନେେ ବଜାର ରେ, ବସିଥିବା ସହେି ପିଲାମାନଙ୍କ ଭଳି, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଦଳେ ଅନ୍ୟ ଦଳକୁ କହନ୍ତି:

English Language Versions

KJV   They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
KJVP   They are G1526 like unto G3664 children G3813 sitting G2521 in G1722 the marketplace, G58 and G2532 calling G4377 one to another, G240 and G2532 saying, G3004 We have piped G832 unto you, G5213 and G2532 ye have not G3756 danced; G3738 we have mourned G2354 to you, G5213 and G2532 ye have not G3756 wept. G2799
YLT   they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
ASV   They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
WEB   They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, \'We piped to you, and you didn\'t dance. We mourned, and you didn\'t weep.\'
RV   They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
NET   They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'
ERVEN   They are like children sitting in the marketplace. One group of children calls to the other children and says, 'We played flute music for you, but you did not dance; we sang a sad song, but you did not cry.'

Bible Language Versions

GNTERP   ομοιοι A-NPM G3664 εισιν V-PXI-3P G1526 παιδιοις N-DPN G3813 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 αγορα N-DSF G58 καθημενοις V-PNP-DPN G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAP-DPM G4377 V-PAI-3P G4377 αλληλοις C-DPM G240 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 V-PAI-3P G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκλαυσατε V-AAI-2P G2799
GNTWHRP   ομοιοι A-NPM G3664 εισιν V-PXI-3P G1526 παιδιοις N-DPN G3813 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 αγορα N-DSF G58 καθημενοις V-PNP-DPN G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAI-3P G4377 V-PAP-DPM G4377 αλληλοις C-DPM G240 α R-NPN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκλαυσατε V-AAI-2P G2799
GNTBRP   ομοιοι A-NPM G3664 εισιν V-PXI-3P G1526 παιδιοις N-DPN G3813 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 αγορα N-DSF G58 καθημενοις V-PNP-DPN G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAP-DPM G4377 V-PAI-3P G4377 αλληλοις C-DPM G240 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 V-PAI-3P G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκλαυσατε V-AAI-2P G2799
GNTTRP   ὅμοιοί A-NPM G3664 εἰσίν V-PAI-3P G1510 παιδίοις N-DPN G3813 τοῖς T-DPN G3588 ἐν PREP G1722 ἀγορᾷ N-DSF G58 καθημένοις V-PNP-DPN G2521 καὶ CONJ G2532 προσφωνοῦσιν V-PAP-DPM G4377 ἀλλήλοις, C-DPM G240 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P G832 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὠρχήσασθε, V-ADI-2P G3738 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P G2354 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκλαύσατε.V-AAI-2P G2799

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 7 : 32

  • তাহারা
    taahaaraa
  • এমন
    eemana
  • বালকদের
    baalakadeera
  • তুল্য
    tulaya
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • বাজারে
    baajaaree
  • বসিয়া
    basiyaa
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • জনকে
    janakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • বলে
    balee
  • ,

  • ‘আমরা
    ‘aamaraa
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নিকটে
    nikatee
  • বাঁশী
    baa~msii
  • বাজাইলাম
    baajaailaama
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • নাচিলে
    naacilee
  • না
    naa
  • ;

  • আমরা
    aamaraa
  • বিলাপ
    bilaapa
  • করিলাম
    karilaama
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • কাঁদিলে
    kaa~mdilee
  • না।’
    naa’
  • {SCJ}

  • They

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • like

  • unto

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NPM
  • children

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-DPN
  • sitting

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-DPN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • marketplace

    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • calling

    G4377
    G4377
    προσφωνέω
    prosphōnéō / pros-fo-neh'-o
    Source:from G4314 and G5455
    Meaning: to sound towards, i.e. address, exclaim, summon
    Usage: call unto, speak (un-)to.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • one

  • to

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • ,

  • We

  • have

  • piped

    G832
    G832
    αὐλέω
    auléō / ow-leh'-o
    Source:from G836
    Meaning: to play the flute
    Usage: pipe.
    POS :
    V-AAI-1P
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • danced

    G3738
    G3738
    ὀρχέομαι
    orchéomai / or-kheh'-om-ahee
    Source:middle voice from (a row or ring)
    Meaning: to dance (from the ranklike or regular motion)
    Usage: dance.
    POS :
    V-ADI-2P
  • ;

  • we

  • have

  • mourned

    G2354
    G2354
    θρηνέω
    thrēnéō / thray-neh'-o
    Source:from G2355
    Meaning: to bewail
    Usage: lament, mourn.
    POS :
    V-AAI-1P
  • to

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • wept

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAI-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ομοιοι
    omoioi
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • παιδιοις
    paidiois
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-DPN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αγορα
    agora
    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DSF
  • καθημενοις
    kathimenois
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσφωνουσιν
    prosfonoysin
    G4377
    G4377
    προσφωνέω
    prosphōnéō / pros-fo-neh'-o
    Source:from G4314 and G5455
    Meaning: to sound towards, i.e. address, exclaim, summon
    Usage: call unto, speak (un-)to.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • αλληλοις
    allilois
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγουσιν
    legoysin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • ηυλησαμεν
    iylisamen
    G832
    G832
    αὐλέω
    auléō / ow-leh'-o
    Source:from G836
    Meaning: to play the flute
    Usage: pipe.
    POS :
    V-AAI-1P
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ωρχησασθε
    orchisasthe
    G3738
    G3738
    ὀρχέομαι
    orchéomai / or-kheh'-om-ahee
    Source:middle voice from (a row or ring)
    Meaning: to dance (from the ranklike or regular motion)
    Usage: dance.
    POS :
    V-ADI-2P
  • εθρηνησαμεν
    ethrinisamen
    G2354
    G2354
    θρηνέω
    thrēnéō / thray-neh'-o
    Source:from G2355
    Meaning: to bewail
    Usage: lament, mourn.
    POS :
    V-AAI-1P
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκλαυσατε
    eklaysate
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×