Bible Versions
Bible Books

Luke 7:36 (BNV) Bengali Old BSI Version

36 আর ফরীশীদের মধ্যে এক জন তাঁহাকে আপনার সঙ্গে ভোজন করিতে নিমন্ত্রণ করিল। তাহাতে তিনি সেই ফরীশীর বাটীতে প্রবেশ করিয়া ভোজনে বসিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   একদিন একজন ফরীশী তাঁর বাড়িতে যীশুকে নিমন্ত্রণ করল৷ তাই তিনি তার বাড়িতে গিয়ে সেখানে খাবার আসন নিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பரிசேயரில் ஒருவன் தன்னுடனே போஜனம்பண்ணவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்; அவர் அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்துப் பந்தியிருந்தார்.
ERVTA   பரிசேயர்களில் ஒருவன் தன்னோடு உண்ணுமாறு இயேசுவை அழைத்தான். இயேசு பரிசேயனின் வீட்டுக்குள் சென்று மேசையில் அமர்ந்தார்.
MOV   പരീശന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ തന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ അവനെ ക്ഷണിച്ചു; അവൻ പരീശന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു ഭക്ഷണത്തിന്നിരുന്നു.
TEV   పరిసయ్యులలో ఒకడు తనతో కూడ భోజనము చేయ వలెనని ఆయననడిగెను. ఆయన పరిసయ్యుని యింటికి వెళ్లి, భోజనపంక్తిని కూర్చుండగా
ERVTE   ఒకసారి ఒక పరిసయ్యుడు యేసును తన యింటికి భోజనానికి పిలిచాడు. యేసు అతని యింటికి వెళ్ళాడు. ఆయన భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా
KNV   ಆಗ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು;ಆಗ ಆತನು ಫರಿಸಾ ಯನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತು ಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
HOV   फिर किसी फरीसी ने उस से बिनती की, कि मेरे साथ भोजन कर; सो वह उस फरीसी के घर में जाकर भोजन करने बैठा।
MRV   कोणा एका परुश्याने येशूला त्याच्याबरोबर जेवणाचे आमंत्रण दिले, म्हणून तो परुश्याच्या घरी गेला मेजासभोवती आपल्या जागेवर बसला.
GUV   ફરોશીઓમાંના કોઈ એકે ઈસુને પોતાની સાથે જમવા માટે કહ્યું. ઈસુ ફરોશીના ઘરમાં ગયો અને મેજ પાસે બેઠો.
PAV   ਫੇਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਹ। ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਖਾਣ ਬੈਠਾ
URV   پھِر کِسی فرِیسی نے اُس سے دَرخواست کی کہ میرے ساتھ کھانا کھا۔ پَس وہ اُس فرِیسی کے گھر جا کر کھانا کھانے بَیٹھا۔
ORV   ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ଖାଇବା ପାଇଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ଯୀଶୁ ସହେି ଫାରୁଶୀଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ ଖାଇବା ପାଇଁ ବସିଲେ।

English Language Versions

KJV   And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
KJVP   And G1161 one G5100 of the G3588 Pharisees G5330 desired G2065 him G846 that G2443 he would eat G5315 with G3326 him. G846 And G2532 he went G1525 into G1519 the G3588 Pharisee's G5330 house, G3614 and G2532 sat down to meat. G347
YLT   And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
ASV   And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisees house, and sat down to meat.
WEB   One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee\'s house, and sat at the table.
RV   And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee-s house, and sat down to meat.
NET   Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
ERVEN   One of the Pharisees asked Jesus to eat with him. Jesus went into the Pharisee's house and took a place at the table.

Bible Language Versions

GNTERP   ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 ανεκλιθη V-API-3S G347
GNTWHRP   ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κατεκλιθη V-API-3S G2625
GNTBRP   ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 ανεκλιθη V-API-3S G347
GNTTRP   Ἠρώτα V-IAI-3S G2065 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αὐτὸν P-ASM G846 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἵνα CONJ G2443 φάγῃ V-2AAS-3S G5315 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 Φαρισαίου N-GSM G5330 κατεκλίθη.V-API-3S G2625

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 7 : 36

  • আর
    aara
  • ফরীশীদের
    phariisiideera
  • মধ্যে
    madhayee
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • আপনার
    aapanaara
  • সঙ্গে
    sanagee
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিতে
    karitee
  • নিমন্ত্রণ
    nimanatarana
  • করিল।
    karila
  • তাহাতে
    taahaatee
  • তিনি
    tini
  • সেই
    seei
  • ফরীশীর
    phariisiira
  • বাটীতে
    baatiitee
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিয়া
    kariyaa
  • ভোজনে
    bheeaajanee
  • বসিলেন।
    basileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • one

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • desired

    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-IAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • would

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • went

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Pharisee

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GSM
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sat

  • down

  • to

  • meat

    G347
    G347
    ἀνακλίνω
    anaklínō / an-ak-lee'-no
    Source:from G303 and G2827
    Meaning: to lean back
    Usage: lay, (make) sit down.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • ηρωτα
    irota
    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • φαρισαιων
    farisaion
    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • φαγη
    fagi
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισελθων
    eiselthon
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οικιαν
    oikian
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • φαρισαιου
    farisaioy
    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GSM
  • ανεκλιθη
    aneklithi
    G347
    G347
    ἀνακλίνω
    anaklínō / an-ak-lee'-no
    Source:from G303 and G2827
    Meaning: to lean back
    Usage: lay, (make) sit down.
    POS :
    V-API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×