Bible Versions
Bible Books

Luke 8:36 (BNV) Bengali Old BSI Version

36 আর যাহারা দেখিয়াছিল, তাহারা সেই ভূতগ্রস্থ কিরূপে সুস্থ হইয়াছিল, তাহা তাহাদিগকে বলিল।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা এই ঘটনা দেখেছিল তারা লোকদের কাছে বলল, কেমন করে ভূতে পাওযা লোকটি সুস্থ হল৷

Indian Language Versions

TOV   பிசாசுகள் பிடித்திருந்தவன் சொஸ்தமாக்கப்பட்டதைக் கண்டவர்களும் அதை அவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA   நடந்தவற்றைக் கண்ட மக்கள் பிறரிடம் இயேசு அந்த மனிதனைக் குணமாக்கிய வகையைக் கூறினர்.
MOV   ഭൂതഗ്രസ്തന്നു സൌഖ്യം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോടു അറിയിച്ചു.
TEV   అది చూచినవారు దయ్యములు పట్టినవాడేలాగు స్వస్థతపొందెనో జనులకు తెలియజేయగా
ERVTE   జరిగింది చూసిన వాళ్ళు దయ్యం పట్టినవానికి విధంగా నయమైపోయిందో వచ్చిన వాళ్ళకు చెప్పారు.
KNV   ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಸಹ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದಿದ್ದವನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯ ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದರು.
HOV   और देखने वालों ने उन को बताया, कि वह दुष्टात्मा का सताया हुआ मनुष्य किस प्रकार अच्छा हुआ।
MRV   ज्यांनी हे पाहिले त्यांनी तो भूत लागलेला मनुष्य कसा बरा झाला हे त्यांना सांगितले.
GUV   તે લોકો કે જેમણે બાબત બનતાં જોઈ હતી તેમણે ઈસુએ માણસ કે જનામાં ભૂતો હતાં તેને કેવી રીતે સાજો કર્યો તે બીજા લોકોને કહ્યું.
PAV   ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਉਹ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭੂਤ ਸਨ ਕਿੱਕੂੰ ਬਚ ਗਿਆ
URV   اور دیکھنے والوں نے اُن کو خَبر دی کہ جِس میں بد رُوحیں تھی وہ کِس طرح اچھّا ہُؤا۔
ORV   ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଦେଖିଥିଲେ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯେ ଭୂତ କବଳିତ ଲୋକଟି କିପରି ଭଲ ହାଇଗେଲା।

English Language Versions

KJV   They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJVP   G1161 They also which saw G1492 G2532 it told G518 them G846 by what means G4459 he that was possessed of the devils G1139 was healed. G4982
YLT   and those also having seen it, told them how the demoniac was saved.
ASV   And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
WEB   Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
RV   And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
NET   Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
ERVEN   The men who saw these things happen told the others all about how Jesus made the man well.

Bible Language Versions

GNTERP   απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 πως ADV G4459 εσωθη V-API-3S G4982 ο T-NSM G3588 δαιμονισθεις V-AOP-NSM G1139
GNTWHRP   απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 πως ADV G4459 εσωθη V-API-3S G4982 ο T-NSM G3588 δαιμονισθεις V-AOP-NSM G1139
GNTBRP   απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 πως ADV G4459 εσωθη V-API-3S G4982 ο T-NSM G3588 δαιμονισθεις V-AOP-NSM G1139
GNTTRP   ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 οἱ T-NPM G3588 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 πῶς ADV G4459 ἐσώθη V-API-3S G4982 T-NSM G3588 δαιμονισθείς.V-AOP-NSM G1139

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 8 : 36

  • আর
    aara
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • দেখিয়াছিল
    deekhiyaachila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • ভূতগ্রস্থ
    bhuutagarasatha
  • কিরূপে
    kiruupee
  • সুস্থ
    susatha
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বলিল।
    balila
  • They

  • also

  • which

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • [

  • it

  • ]

  • told

    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • by

  • what

  • means

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • he

  • that

  • was

  • possessed

  • of

  • the

  • devils

    G1139
    G1139
    δαιμονίζομαι
    daimonízomai / dahee-mon-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G1142
    Meaning: to be exercised by a dæmon
    Usage: have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).
    POS :
    V-AOP-NSM
  • was

  • healed

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • απηγγειλαν
    apiggeilan
    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ιδοντες
    idontes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • εσωθη
    esothi
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-API-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δαιμονισθεις
    daimonistheis
    G1139
    G1139
    δαιμονίζομαι
    daimonízomai / dahee-mon-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G1142
    Meaning: to be exercised by a dæmon
    Usage: have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).
    POS :
    V-AOP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×