Bible Versions
Bible Books

Luke 8:44 (BNV) Bengali Old BSI Version

44 সে পশ্চাৎ দিকে আসিয়া তাঁহার বস্ত্রের থোপ স্পর্শ করিল; আর তৎক্ষণাৎ তাহার রক্তস্রাব বদ্ধ হইল।

Bengali Language Versions

BNV   সে যীশুর পেছন দিকে এসে তাঁর পোশাকের ঝালর স্পর্শ করল, সঙ্গে সঙ্গে তার রক্তস্রাব বন্ধ হয়ে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   அவருக்குப் பின்னாக வந்து, அவருடைய வஸ்திரத்தின் ஓரத்தைத் தொட்டாள்; உடனே அவளுடைய பெரும்பாடு நின்றுபோயிற்று.
ERVTA   அப்பெண் இயேசுவுக்குப் பின்னாக வந்து அவரது அங்கியின் கீழ்ப் பகுதியைத் தொட்டாள். அந்நேரமே அவளின் இரத்தப் போக்கு நின்றுவிட்டது.
MOV   പുറകിൽ അടുത്തു ചെന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു ഉടനെ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നുപോയി.
TEV   నన్ను ముట్టినది ఎవరని యేసు అడుగగా అందరునుమేమెరుగ మన్నప్పుడు, పేతురుఏలినవాడా, జనసమూహములు క్రిక్కిరిసి నీమీద పడుచున్నారనగా
ERVTE   ఆమె యేసు వెనుకనుండి వచ్చి ఆయన అంగీ యొక్క కొనను తాకింది. వెంటనే ఆమె రక్తస్రావం ఆగిపోయింది.
KNV   ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಆತನ ಉಡುಪಿನ ಅಂಚನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು; ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯ ರಕ್ತಸ್ರಾವವು ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಆತನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಭಾಗವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು. ಕ್ಷಣವೇ ಆಕೆಯ ರಕ್ತಸ್ರಾವ ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
HOV   पीछे से आकर उसके वस्त्र के आंचल को छूआ, और तुरन्त उसका लोहू बहना थम गया।
MRV   ती त्याच्या मागोमाग आली. तिने त्याच्या वस्त्राच्या टोकाला स्पर्श केला आणि ताबडतोब तिचा रक्तस्राव थांबला.
GUV   તે ઈસુની પાછળથી આવી અને તેનાં લૂગડાંની કોરને અડકી. તે ક્ષણે તેનો લોહીવા બંધ થઈ ગયો.
PAV   ਪਿੱਛੋਂ ਦੀ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਦਾ ਪੱਲਾ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਲਹੂ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ
URV   اُس کے پِیچھے آ کر اُس کی پوشاک کا کِنارہ چھُؤا اور اُسی دم اُس کا خُون بہنا بند ہوگیا۔
ORV   ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛପଟୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ଜାମାର ତଳକୁ ଛୁଇଁ ଦଲୋ। ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା।

English Language Versions

KJV   Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
KJVP   Came G4334 behind G3693 him, and touched G680 the G3588 border G2899 of his G846 garment: G2440 and G2532 immediately G3916 her G846 issue G4511 of blood G129 staunched. G2476
YLT   having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
ASV   came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
WEB   came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
RV   came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
NET   She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
ERVEN   The woman came behind Jesus and touched the bottom of his coat. At that moment, her bleeding stopped.

Bible Language Versions

GNTERP   προσελθουσα V-2AAP-NSF G4334 οπισθεν ADV G3693 ηψατο V-ADI-3S G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 εστη V-2AAI-3S G2476 η T-NSF G3588 ρυσις N-NSF G4511 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP   προσελθουσα V-2AAP-NSF G4334 οπισθεν ADV G3693 ηψατο V-ADI-3S G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 εστη V-2AAI-3S G2476 η T-NSF G3588 ρυσις N-NSF G4511 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτης P-GSF G846
GNTBRP   προσελθουσα V-2AAP-NSF G4334 οπισθεν ADV G3693 ηψατο V-ADI-3S G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 εστη V-2AAI-3S G2476 η T-NSF G3588 ρυσις N-NSF G4511 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτης P-GSF G846
GNTTRP   προσελθοῦσα V-2AAP-NSF G4334 ὄπισθεν ADV G3693 ἥψατο V-ADI-3S G680 τοῦ T-GSN G3588 κρασπέδου N-GSN G2899 τοῦ T-GSN G3588 ἱματίου N-GSN G2440 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἔστη V-2AAI-3S G2476 T-NSF G3588 ῥύσις N-NSF G4511 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 αὐτῆς.P-GSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 8 : 44

  • সে
    see
  • পশ্চাৎ
    pasacaata
  • দিকে
    dikee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • বস্ত্রের
    basatareera
  • থোপ
    theeaapa
  • স্পর্শ
    saparasa
  • করিল
    karila
  • ;

  • আর
    aara
  • তৎক্ষণাৎ
    tatakasanaata
  • তাহার
    taahaara
  • রক্তস্রাব
    rakatasaraaba
  • বদ্ধ
    badadha
  • হইল।
    haila
  • Came

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • behind

    G3693
    G3693
    ὄπισθεν
    ópisthen / op'-is-then
    Source:from (regard
    Meaning: from G3700) with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time)
    Usage: after, backside, behind.
    POS :
    ADV
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • touched

    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-ADI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • border

    G2899
    G2899
    κράσπεδον
    kráspedon / kras'-ped-on
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel
    Usage: border, hem.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • garment

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GSN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • immediately

    G3916
    G3916
    παραχρῆμα
    parachrēma / par-akh-ray'-mah
    Source:from G3844 and G5536 (in its original sense)
    Meaning: at the thing itself, i.e. instantly
    Usage: forthwith, immediately, presently, straightway, soon.
    POS :
    ADV
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • issue

    G4511
    G4511
    ῥύσις
    rhýsis / hroo'-sis
    Source:from G4506 in the sense of its congener G4482
    Meaning: a flux (of blood)
    Usage: issue.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • staunched

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • .

  • προσελθουσα
    proselthoysa
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • οπισθεν
    opisthen
    G3693
    G3693
    ὄπισθεν
    ópisthen / op'-is-then
    Source:from (regard
    Meaning: from G3700) with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time)
    Usage: after, backside, behind.
    POS :
    ADV
  • ηψατο
    ipsato
    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-ADI-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • κρασπεδου
    kraspedoy
    G2899
    G2899
    κράσπεδον
    kráspedon / kras'-ped-on
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel
    Usage: border, hem.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ιματιου
    imatioy
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραχρημα
    parachrima
    G3916
    G3916
    παραχρῆμα
    parachrēma / par-akh-ray'-mah
    Source:from G3844 and G5536 (in its original sense)
    Meaning: at the thing itself, i.e. instantly
    Usage: forthwith, immediately, presently, straightway, soon.
    POS :
    ADV
  • εστη
    esti
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ρυσις
    rysis
    G4511
    G4511
    ῥύσις
    rhýsis / hroo'-sis
    Source:from G4506 in the sense of its congener G4482
    Meaning: a flux (of blood)
    Usage: issue.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×