Bible Versions
Bible Books

Luke 8:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 আর কতক কাঁটাবনের মধ্যে পড়িল, তাহাতে কাঁটা সকল সঙ্গে সঙ্গে অঙ্কুরিত হইয়া তাহা চাপিয়া রাখিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিছু বীজ ঝোপের মধ্যে পড়ল৷ কাঁটাগাছ বেড়ে উঠে চারাগুলিকে চেপে দিল৷

Indian Language Versions

TOV   சில விதை முள்ளுள்ள இடங்களில் விழுந்தது; முள் கூடவளர்ந்து, அதை நெருக்கிப்போட்டது.
ERVTA   முட்புதர்கள் நடுவே சில விதைகள் விழுந்தன. அவை முளைத்தன. ஆனால் பின்னர், அவை முளைக்காதபடி புதர்கள் தடுத்தன.
MOV   മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളുംകൂടെ മുളെച്ചു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
TEV   మరి కొన్ని ముండ్లపొదల నడుమ పడెను; ముండ్లపొదలు వాటితో మొలిచి వాటి నణచివేసెను.
ERVTE   మరికొన్ని విత్తనాలు ముళ్ళ మొక్కల స్థలంలో పడ్డాయి. విత్తనాలతో పాటు ముళ్ళ మొక్కలు కూడా పెరిగి వాటిని పెరగనివ్వలేదు.
KNV   ಕೆಲವು ಮುಳ್ಳುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು; ಆಗ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಟ್ಟವು.
ERVKN   ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಬಿದ್ದವು. ಅವುಗಳು ಮೊಳೆತರೂ ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಿಂದ ಬೆಳೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   कुछ झाड़ियों के बीच में गिरा, और झाड़ियों ने साथ साथ बढ़कर उसे दबा लिया।
MRV   काही बी काटेरी झुडुपात पडले. काटेरी झुडुपे त्याच्याबरोबर वाढली त्याची वाढ खुंटविली.
GUV   કેટલાંએક બી કાંટાવાળી ઝાડી પર પડ્યાં. બી ઊગ્યાં પણ પછી કાંટાઓએ તેને ઊગતાં દાબી દીધાં.
PAV   ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਨੇ ਨਾਲ ਹੀ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ
URV   اور کُچھ جھاڑیوں میں گِرا اور جھاڑیوں نے ساتھ ساتھ بڑھ کر اُسے دبا لِیا۔
ORV   କିଛି ବୀଜ କଣ୍ଟା ବୁଦା ରେ ପଡିଲା। ବୀଜ ଗଜାହାଇେ ଗଛ ବଢିଲା। କିନ୍ତୁ କଣ୍ଟା ବୁଦା ମଧ୍ଯ ତା' ସହିତ ବଢିଲା ଶଷେ ରେ ତାକୁ ଚାପି ପକାଇଲା।

English Language Versions

KJV   And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
KJVP   And G2532 some G2087 fell G4098 among G1722 G3319 thorns; G173 and G2532 the G3588 thorns G173 sprang up with G4855 it, and choked G638 it. G846
YLT   `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
ASV   And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
WEB   Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
RV   And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
NET   Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.
ERVEN   Some other seed fell among thorny weeds. This seed grew, but later the weeds stopped the plants from growing.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερον A-NSN G2087 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 ακανθων N-GPF G173 και CONJ G2532 συμφυεισαι V-2APP-NPF G4855 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ετερον A-NSN G2087 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 ακανθων N-GPF G173 και CONJ G2532 συμφυεισαι V-2APP-NPF G4855 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτο P-ASN G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερον A-NSN G2087 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 ακανθων N-GPF G173 και CONJ G2532 συμφυεισαι V-2APP-NPF G4855 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτο P-ASN G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἕτερον A-NSN G2087 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPF G3588 ἀκανθῶν, N-GPF G173 καὶ CONJ G2532 συμφυεῖσαι V-2APP-NPF G4855 αἱ T-NPF G3588 ἄκανθαι N-NPF G173 ἀπέπνιξαν V-AAI-3P G638 αὐτό·P-ASN G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 8 : 7

  • আর
    aara
  • কতক
    kataka
  • কাঁটাবনের
    kaa~mtaabaneera
  • মধ্যে
    madhayee
  • পড়িল
    parila
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • কাঁটা
    kaa~mtaa
  • সকল
    sakala
  • সঙ্গে
    sanagee
  • সঙ্গে
    sanagee
  • অঙ্কুরিত
    anakurita
  • হইয়া
    haiyaa
  • তাহা
    taahaa
  • চাপিয়া
    caapiyaa
  • রাখিল।
    raakhila
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • some

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSN
  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thorns

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-GPF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • thorns

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-NPF
  • sprang

  • up

  • with

    G4855
    G4855
    συμφύω
    symphýō / soom-foo'-o
    Source:from G4862 and G5453
    Meaning: passive, to grow jointly
    Usage: spring up with.
    POS :
    V-2APP-NPF
  • it

  • ,

  • and

  • choked

    G638
    G638
    ἀποπνίγω
    apopnígō / ap-op-nee'-go
    Source:from G575 and G4155
    Meaning: to stifle (by drowning or overgrowth)
    Usage: choke.
    POS :
    V-AAI-3P
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSN
  • επεσεν
    epesen
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μεσω
    meso
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • ακανθων
    akanthon
    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-GPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συμφυεισαι
    symfyeisai
    G4855
    G4855
    συμφύω
    symphýō / soom-foo'-o
    Source:from G4862 and G5453
    Meaning: passive, to grow jointly
    Usage: spring up with.
    POS :
    V-2APP-NPF
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • ακανθαι
    akanthai
    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-NPF
  • απεπνιξαν
    apepnixan
    G638
    G638
    ἀποπνίγω
    apopnígō / ap-op-nee'-go
    Source:from G575 and G4155
    Meaning: to stifle (by drowning or overgrowth)
    Usage: choke.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×