Bible Versions
Bible Books

Luke 9:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তখন পিতর তাঁহার সঙ্গীরা নিদ্রায় ভারাক্রান্ত ছিলেন, কিন্তু জাগিয়া উঠিয়া তাঁহার প্রতাপ এবং দুই ব্যক্তিকে দেখিলেন, যাঁহারা তাঁহার সহিত দাঁড়াইয়া ছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু পিতর তাঁর অন্য সঙ্গীরা সেই সময় ঢুলতে ঢুলতে ঘুমিয়ে পড়েছিলেন৷ তাঁরা জেগে উঠে যীশুকে মহিমান্বিত রূপে দেখতে পেলেন, আর দুই ব্যক্তিকে যীশুর সঙ্গে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பேதுருவும் அவனோடிருந்தவர்களும் நித்திரைமயக்கமாயிருந்தார்கள். ஆகிலும் அவர்கள் விழித்து அவருடைய மகிமையையும் அவரோடே நின்ற அவ்விரண்டுபேரையும் கண்டார்கள்.
ERVTA   பேதுருவும் மற்றவர்களும் உறங்கிக் கொண்டிருந்தனர். ஆனால், அவர்கள் விழித்து இயேசுவின் மகிமையைக் கண்டனர். இயேசுவோடு கூட நின்று கொண்டிருந்த அந்த இரண்டு மனிதர்களையும் அவர்கள் பார்த்தனர்.
MOV   പത്രൊസും കൂടെയുള്ളവരും ഉറക്കത്താൽ ഭാരപ്പെട്ടിരുന്നു; ഉണർന്നശേഷം അവന്റെ തേജസ്സിനെയും അവനോടു കൂടെ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു പുരുഷന്മാരെയും കണ്ടു.
TEV   పేతురును అతనితో కూడ ఉన్నవారును నిద్ర మత్తుగా ఉండిరి. వారు మేలుకొనినప్పుడు, ఆయన మహిమను ఆయనతో కూడ నిలిచియున్న యిద్దరు పురు షులను చూచిరి.
ERVTE   పేతురు, అతని వెంటనున్న వాళ్ళు మంచి నిద్రమత్తులో ఉన్నారు. వాళ్ళకు మెలకువ వచ్చింది. వాళ్ళు లేచి యేసు తేజస్సును, ఆయనతో నిలుచొని ఉన్న యిద్దరి పురుషుల తేజస్సును చూసారు.
KNV   ಆದರೆ ಪೇತ್ರನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಭಾರವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು; ಅವರು ಎಚ್ಚತ್ತಾಗ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಆತನ ಕೂಡ ನಿಂತಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರಷರನ್ನೂ ನೋಡಿದರು.
ERVKN   ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರರು ಎಚ್ಚೆತ್ತಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಕಂಡರು.
HOV   पतरस और उसके साथी नींद से भरे थे, और जब अच्छी तरह सचेत हुए, तो उस की महिमा; और उन दो पुरूषों को, जो उसके साथ खड़े थे, देखा।
MRV   पण पेत्र त्याच्याबरोबर असलेले सर्व झोपी गेले होते, जेव्हा ते जागे झाले, त्यांनी येशूचे गौरव पाहिले, आणि दोन मनुष्यांना त्याच्याबरोबर उभे असलेले पाहिले.
GUV   પિતર અને બીજા ઘસઘસાટ ઊંઘતા હતા. પણ તેઓ જાગી ઊઠ્યા અને ઈસુનો મહિમા જોયો. તેઓએ ઈસુ સાથે ઊભેલા બે માણસોને પણ જોયા.
PAV   ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ ਸੁਸਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸਨ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਗਦਿਆਂ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਜਣਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜੇ ਸਨ ਡਿੱਠਾ
URV   مگر پطرس اور اُس کے ساتھی نِیند میں بھرے تھے اور جب اچھّی طرح بیدار ہُوئے تو اُس کے جلال کو اور اُن دو شَخصوں کو دیکھا جو اُس کے ساتھ کھڑے تھے۔
ORV   ସେତବେେଳେ ପିତର ଅନ୍ୟମାନେ ଶାଇେ ପଡିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଉଠି ପଡିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ:

English Language Versions

KJV   But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
KJVP   But G1161 Peter G4074 and G2532 they G3588 that were with G4862 him G846 were G2258 heavy G916 with sleep: G5258 and G1161 when they were awake, G1235 they saw G1492 his G846 glory, G1391 and G2532 the G3588 two G1417 men G444 that stood with G4921 him. G846
YLT   but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
ASV   Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
WEB   Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
RV   Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
NET   Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
ERVEN   Peter and the others were asleep. But they woke up and saw the glory of Jesus. They also saw the two men who were standing with him.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 υπνω N-DSM G5258 διαγρηγορησαντες V-AAP-NPM G1235 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 συνεστωτας V-RAP-APM G4921 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 υπνω N-DSM G5258 διαγρηγορησαντες V-AAP-NPM G1235 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 συνεστωτας V-RAP-APM G4921 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 υπνω N-DSM G5258 διαγρηγορησαντες V-AAP-NPM G1235 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 συνεστωτας V-RAP-APM G4921 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἦσαν V-IAI-3P G1510 βεβαρημένοι V-RPP-NPM G916 ὕπνῳ· N-DSM G5258 διαγρηγορήσαντες V-AAP-NPM G1235 δὲ CONJ G1161 εἶδαν V-2AAI-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 ἄνδρας N-APM G435 τοὺς T-APM G3588 συνεστῶτας V-RAP-APM G4921 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 32

  • তখন
    takhana
  • পিতর
    pitara

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সঙ্গীরা
    sanagiiraa
  • নিদ্রায়
    nidaraaya
  • ভারাক্রান্ত
    bhaaraakaraanata
  • ছিলেন
    chileena
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • জাগিয়া
    jaagiyaa
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রতাপ
    parataapa
  • এবং
    eeba;m

  • ai
  • দুই
    dui
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • যাঁহারা
    yaa~mhaaraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সহিত
    sahita
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • ছিলেন।
    chileena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • that

  • were

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • heavy

    G916
    G916
    βαρέω
    baréō / bar-eh'-o
    Source:from G926
    Meaning: to weigh down (figuratively)
    Usage: burden, charge, heavy, press.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • with

  • sleep

    G5258
    G5258
    ὕπνος
    hýpnos / hoop'-nos
    Source:from an obsolete primary (perhaps akin to G5259 through the idea of subsilience)
    Meaning: sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
    Usage: sleep.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • were

  • awake

    G1235
    G1235
    διαγρηγορέω
    diagrēgoréō / dee-ag-ray-gor-eh'-o
    Source:from G1223 and G1127
    Meaning: to waken thoroughly
    Usage: be awake.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • men

  • that

  • stood

  • with

    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-RAP-APM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • βεβαρημενοι
    vevarimenoi
    G916
    G916
    βαρέω
    baréō / bar-eh'-o
    Source:from G926
    Meaning: to weigh down (figuratively)
    Usage: burden, charge, heavy, press.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • υπνω
    ypno
    G5258
    G5258
    ὕπνος
    hýpnos / hoop'-nos
    Source:from an obsolete primary (perhaps akin to G5259 through the idea of subsilience)
    Meaning: sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
    Usage: sleep.
    POS :
    N-DSM
  • διαγρηγορησαντες
    diagrigorisantes
    G1235
    G1235
    διαγρηγορέω
    diagrēgoréō / dee-ag-ray-gor-eh'-o
    Source:from G1223 and G1127
    Meaning: to waken thoroughly
    Usage: be awake.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δοξαν
    doxan
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ανδρας
    andras
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συνεστωτας
    synestotas
    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-RAP-APM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×