Bible Versions
Bible Books

Luke 9:46 (BNV) Bengali Old BSI Version

46 আর তাঁহাদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ, এই তর্ক তাঁহাদের মধ্যে উপস্থিত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময়ই তাঁদের মধ্যে এই বিতর্কের সূত্রপাত হল য়ে কে তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு தங்களில் எவன் பெரியவனாயிருப்பானென்கிற வாக்குவாதம் அவர்களுக்குள் உண்டாயிற்று.
ERVTA   இயேசுவின் சீஷர்கள் தமக்குள் மிகவும் முக்கியமானவர் யார் என்பதைக் குறித்து விவாதிக்கத் தொடங்கினார்கள்.
MOV   അവരിൽവെച്ചു ആർ വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
TEV   తమలో ఎవడు గొప్పవాడో అని వారిలో తర్కము పుట్టగా
ERVTE   తమలో అందరికన్నా ఎవరు గొప్ప అన్న అంశంపై శిష్యుల మధ్య ఒక వాదం మొదలైంది.
KNV   ಆಗ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ವನು ಎಂಬ ತರ್ಕವು ಅವರೊಳಗೆ ಎದ್ದಿತು.
ERVKN   ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ವಾದಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
HOV   फिर उन में यह विवाद होने लगा, कि हम में से बड़ा कौन है?
MRV   आपणांमध्ये सर्वांत मोठा कोण असा शिष्यांमध्ये वाद सुरु झाला.
GUV   ઈસુના શિષ્યોમાં વાદવિવાદ શરું થયો કે તેમનામાંનો કોણ સૌથી વધારે મહત્વનો છે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਹਿਸ ਹੋਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡਾ ਕਿਹੜਾ?
URV   پھِر اُن میں یہ بحث شُرُوح ہُوئی کہ ہم میں سے بڑا کَون ہے؟
ORV   ଥରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ହେଲା ଯେ, ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ କିଏ?

English Language Versions

KJV   Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
KJVP   Then G1161 there arose G1525 a reasoning G1261 among G1722 them, G846 which G5101 of them G846 should be G1498 greatest. G3187
YLT   And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
ASV   And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
WEB   There arose an argument among them about which of them was the greatest.
RV   And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
NET   Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
ERVEN   Jesus' followers began to have an argument about which one of them was the greatest.

Bible Language Versions

GNTERP   εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 διαλογισμος N-NSM G1261 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 μειζων A-NSM-C G3187 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 διαλογισμος N-NSM G1261 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 μειζων A-NSM-C G3187 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 διαλογισμος N-NSM G1261 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 μειζων A-NSM-C G3187 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 δὲ CONJ G1161 διαλογισμὸς N-NSM G1261 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 τὸ T-NSN G3588 τίς I-NSM G5101 ἂν PRT G302 εἴη V-PAO-3S G1510 μείζων A-NSM-C G3187 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 46

  • আর
    aara
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • কে
    kee
  • শ্রেষ্ঠ
    sareesatha
  • ,

  • এই
    eei
  • তর্ক
    taraka
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইল।
    haila
  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • arose

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • reasoning

    G1261
    G1261
    διαλογισμός
    dialogismós / dee-al-og-is-mos'
    Source:from G1260
    Meaning: discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate
    Usage: dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.
    POS :
    N-NSM
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • which

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • of

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • should

  • be

    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • greatest

    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • .

  • εισηλθεν
    eisilthen
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διαλογισμος
    dialogismos
    G1261
    G1261
    διαλογισμός
    dialogismós / dee-al-og-is-mos'
    Source:from G1260
    Meaning: discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate
    Usage: dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.
    POS :
    N-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ειη
    eii
    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • μειζων
    meizon
    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×