Bible Versions
Bible Books

Luke 9:51 (BNV) Bengali Old BSI Version

51 আর যখন তাঁহার ঊর্দ্ধে নীত হইবার সময় পূর্ণ হইয়া আসিতেছিল, তখন তিনি একান্ত মনে যিরূশালেমে যাইতে উন্মুখ হইলেন, এবং আপনার অগ্রে দূতগণ প্রেরণ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   যীশুর স্বর্গে যাবার সময় হয়ে এলে তিনি স্থির চিত্তে জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு, அவர் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நாட்கள் சமீபித்தபோது, அவர் எருசலேமுக்குப் போகத் தமது முகத்தைத் திருப்பி,
ERVTA   இயேசு உலகை விட்டு பரலோகத்திற்குச் செல்லும் காலம் நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது. அவர் எருசலேமுக்கு போக முடிவெடுத்தார்.
MOV   അവന്റെ ആരോഹണത്തിന്നുള്ള കാലം തികയാറായപ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാവാൻ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
TEV   ఆయన పరమునకు చేర్చుకొనబడు దినములు పరిపూర్ణ మగుచున్నప్పుడు
ERVTE   ఆయన పరలోకానికి వెళ్ళే సమయం దగ్గర పడసాగింది. యేసు యెరూషలేము వెళ్ళాలని గట్టిగా నిశ్చయించుకున్నాడు.
KNV   ಇದಾದಮೇಲೆ ಯೇಸು ತಾನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಅಂಗೀ ಕರಿಸಲ್ಪಡುವ ಸಮಯವು ಬಂದಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ದೃಢಮಾಡಿಕೊಂಡು
ERVKN   ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವ ಸಮಯ ಹತ್ತಿರವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು.
HOV   जब उसके ऊपर उठाए जाने के दिन पूरे होने पर थे, जो उस ने यरूशलेम को जाने का विचार दृढ़ किया।
MRV   आता असे घडले की, जेव्हा त्याला स्वर्गात घेण्याची वेळ आली, त्याने यरुशलेमाला जाण्याचे ठरविले.
GUV   ઈસુને દુનિયા છોડીને આકાશમાં પાછા જવાનો સમય નજીક આવતો હતો ત્યારે તેણે યરૂશાલેમ જવાનો નિર્ણય કર્યો.
PAV   ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਉਠਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਦਿਨ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਮੁਹਾਣਾ ਪੱਕੀ ਤੌਰ ਨਾਲ ਮੋੜਿਆ
URV   جب وہ دِن نذدِیک آئے کہ وہ اُوپر اُٹھایا جائے تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے یروشلِیم جانے کو کمر باندھی۔
ORV   ଯୀଶୁ ଜଗତ ଛାଡି ସ୍ବର୍ଗକୁ ଫରେିୟିବାର ସମୟ ପାଖଇେ ଆସୁଥିଲା। ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମ ୟିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ।

English Language Versions

KJV   And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
KJVP   And G1161 it came to pass, G1096 when the G3588 time G2250 was come G4845 that G2532 he G846 should be received up, G354 he G846 steadfastly set G4741 his G848 face G4383 to go G4198 to G1519 Jerusalem, G2419
YLT   And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
ASV   And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
WEB   It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
RV   And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
NET   Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
ERVEN   The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 αναληψεως N-GSF G354 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 εστηριξεν V-AAI-3S G4741 του T-GSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 αναλημψεως N-GSF G354 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εστηρισεν V-AAI-3S G4741 του T-GSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 αναληψεως N-GSF G354 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 εστηριξεν V-AAI-3S G4741 του T-GSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP   Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συμπληροῦσθαι V-PPN G4845 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 τῆς T-GSF G3588 ἀναλήμψεως N-GSF G354 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστήρισεν V-AAI-3S G4741 τοῦ T-GSN G3588 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 51

  • আর
    aara
  • যখন
    yakhana
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • ঊর্দ্ধে
    uuradadhee
  • নীত
    niita
  • হইবার
    haibaara
  • সময়
    samaya
  • পূর্ণ
    puurana
  • হইয়া
    haiyaa
  • আসিতেছিল
    aasiteechila
  • ,

  • তখন
    takhana
  • তিনি
    tini
  • একান্ত
    eekaanata
  • মনে
    manee
  • যিরূশালেমে
    yiruusaaleemee
  • যাইতে
    yaaitee
  • উন্মুখ
    unamukha
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আপনার
    aapanaara
  • অগ্রে
    agaree
  • দূতগণ
    duutagana
  • প্রেরণ
    pareerana
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • came

  • to

  • pass

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ,

  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • time

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • was

  • come

    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-PPN
  • that

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • should

  • be

  • received

  • up

    G354
    G354
    ἀνάληψις
    análēpsis / an-al'-ape-sis
    Source:from G353
    Meaning: ascension
    Usage: taking up.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • steadfastly

  • set

    G4741
    G4741
    στηρίζω
    stērízō / stay-rid'-zo
    Source:from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
    Meaning: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
    Usage: fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
    POS :
    V-AAI-3S
  • his

  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • to

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNN
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • συμπληρουσθαι
    sympliroysthai
    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-PPN
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αναληψεως
    analipseos
    G354
    G354
    ἀνάληψις
    análēpsis / an-al'-ape-sis
    Source:from G353
    Meaning: ascension
    Usage: taking up.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προσωπον
    prosopon
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εστηριξεν
    estirixen
    G4741
    G4741
    στηρίζω
    stērízō / stay-rid'-zo
    Source:from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
    Meaning: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
    Usage: fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
    POS :
    V-AAI-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πορευεσθαι
    poreyesthai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×