Bible Versions
Bible Books

Luke 9:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে তাঁহারা প্রস্থান করিয়া চারিদিকে গ্রামে গ্রামে যাইতে লাগিলেন, সর্ব্বত্র সুসমাচার প্রচার এবং আরোগ্য দান করিতে লাগিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন তাঁরা গ্রাম থেকে গ্রামান্তরে য়েতে য়েতে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার প্রচার রোগীদের সুস্থ করতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய், கிராமங்கள்தோறும் திரிந்து, எங்கும் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, பிணியாளிகளைக் குணமாக்கினார்கள்.
ERVTA   பின்பு சீஷர்கள் அங்கிருந்துச் சென்றனர். பல நகரங்கள் வழியாகப் பயணம் செய்தனர். எல்லா இடங்களிலும் நற்செய்தியைக் கூறி மக்களைக் குணப்படுத்தினர்.
MOV   അവർ പുറപ്പെട്ടു എങ്ങും സുവിശേഷിച്ചും രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കിയും കൊണ്ടു ഊർതോറും സഞ്ചരിച്ചു.
TEV   వారు బయలుదేరి అంతటను సువార్త ప్రకటించుచు, (రోగులను) స్వస్థ పరచుచు గ్రామములలో సంచారము చేసిరి.
ERVTE   తర్వాత వాళ్ళు బయలు దేరి ప్రతి గ్రామానికి వెళ్ళారు. ప్రతిచోటా దైవ సందేశాన్ని ప్రకటించారు. రోగాలున్న వాళ్ళకు నయం చేసారు.
KNV   ಅವರು ಊರುಗಳನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾ ಹೋದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೊರಟು ಊರೂರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು ಮತ್ತು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದರು.
HOV   सो वे निकलकर गांव गांव सुसमाचार सुनाते, और हर कहीं लोगों को चंगा करते हुए फिरते रहे॥
MRV   ते निघाल्यानंतर सर्व गावातून सुवार्ता सांगत लोकांचे रोग बरे करीत गेले.
GUV   તેથી તે શિષ્યો બહાર નીકળ્યા. તેઓ બધા ગામડાઓમાંથી પસાર થયા. તેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં અને સર્વત્ર લોકોને સાજા કરતાં ગયા.
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਪਿੰਡੋ ਪਿੰਡ ਹਰ ਥਾਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦੇ ਫਿਰੇ।।
URV   پَس وہ روانہ ہوکر گاؤں گاؤں خُوشخَبری سُناتے اور ہر جگہ شِفا دیتے پھِرے۔
ORV   ପ୍ ରରେିତମାନେ ବାହାରିଗଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ନଗର ଦଇେ ଯାତ୍ରା କଲେ। ସମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଲେ ସବୁ ଜାଗା ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJVP   And G1161 they departed, G1831 and went G1330 through G2596 the G3588 towns, G2968 preaching the gospel, G2097 and G2532 healing G2323 everywhere. G3837
YLT   And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
ASV   And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
WEB   They departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
RV   And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
NET   Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
ERVEN   So the apostles went out. They traveled through all the towns. They told the Good News and healed people everywhere.

Bible Language Versions

GNTERP   εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 διηρχοντο V-INI-3P G1330 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 και CONJ G2532 θεραπευοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχου ADV G3837
GNTWHRP   εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 διηρχοντο V-INI-3P G1330 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 και CONJ G2532 θεραπευοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχου ADV G3837
GNTBRP   εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 διηρχοντο V-INI-3P G1330 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 και CONJ G2532 θεραπευοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχου ADV G3837
GNTTRP   ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM G1831 δὲ CONJ G1161 διήρχοντο V-INI-3P G1330 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 κώμας N-APF G2968 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 καὶ CONJ G2532 θεραπεύοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχοῦ.ADV G3837

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 6

  • পরে
    paree
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • প্রস্থান
    parasathaana
  • করিয়া
    kariyaa
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • গ্রামে
    garaamee
  • গ্রামে
    garaamee
  • যাইতে
    yaaitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ,

  • সর্ব্বত্র
    sarababatara
  • সুসমাচার
    susamaacaara
  • প্রচার
    paracaara
  • এবং
    eeba;m
  • আরোগ্য
    aareeaagaya
  • দান
    daana
  • করিতে
    karitee
  • লাগিলেন।
    laagileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • departed

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ,

  • and

  • went

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3P
  • through

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • towns

    G2968
    G2968
    κώμη
    kṓmē / ko'-may
    Source:from G2749
    Meaning: a hamlet (as if laid down)
    Usage: town, village.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • preaching

  • the

  • gospel

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • healing

    G2323
    G2323
    θεραπεύω
    therapeúō / ther-ap-yoo'-o
    Source:from the same as G2324
    Meaning: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
    Usage: cure, heal, worship.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • everywhere

    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • .

  • εξερχομενοι
    exerchomenoi
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διηρχοντο
    diirchonto
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3P
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • κωμας
    komas
    G2968
    G2968
    κώμη
    kṓmē / ko'-may
    Source:from G2749
    Meaning: a hamlet (as if laid down)
    Usage: town, village.
    POS :
    N-APF
  • ευαγγελιζομενοι
    eyaggelizomenoi
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θεραπευοντες
    therapeyontes
    G2323
    G2323
    θεραπεύω
    therapeúō / ther-ap-yoo'-o
    Source:from the same as G2324
    Meaning: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
    Usage: cure, heal, worship.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • πανταχου
    pantachoy
    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×