Bible Versions
Bible Books

Malachi 4:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 কারণ দেখ, সেই দিন আসিতেছে, তাহা হাপরের ন্যায় জ্বলিবে, এবং দর্পী দুষ্টাচারীরা সকলে খড়ের ন্যায় হইবে; আর সেই যে দিন আসিতেছে, তাহা তাহাদিগকে পোড়াইয়া দিবে, ইহা বাহিনীগণের সদাপ্রভু কহেন; সে দিন তাহাদের মূল কি শাখা কিছুই অবশিষ্ট রাখিবে না।

Bengali Language Versions

BNV   “বিচারের সেই দিন আসছে| সেই দিন হবে তপ্ত চুল্লীর মত| সমস্ত গর্বিত লোকদের শাস্তি দেওয়া হবে, সেই দুষ্ট লোকরা খড়ের মত জ্বলবে| সেই দিন তারা ঝোপের মত আগুনে জ্বলবে- একটাও শাখা কি শেকড় অবশিষ্ট থাকবে না|” সর্বশক্তিমান প্রভু এই কথা বলেন|

Indian Language Versions

TOV   இதோ, சூளையைப்போல எரிகிற நாள் வரும்; அப்பொழுது அகங்காரிகள் யாவரும் அக்கிரமஞ்செய்கிற யாவரும் துரும்பாயிருப்பார்கள்; வரப்போகிற அந்த நாள் அவர்களைச் சுட்டெரிக்கும்; அது அவர்களுக்கு வேரையும் கொப்பையும் வைக்காமற்போகும் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   "நியாயத்தீர்ப்புக்கான காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது. இது ஒரு வெப்பமான சூளைபோன்றது. தற்பெருமையுடைய ஜனங்கள் எல்லாம் தண்டிக்கப்படுவார்கள். தீயவர்கள் எல்லோரும் வைக்கோலைப்போல் எரிக்கப்படுவார்கள். அந்தக் காலத்தில், அவர்கள் நெருப்பில் எரிகிற பதரைப் போன்றிருப்பார்கள். அதிலுள்ள கிளையே வேரோ விடுபடாமல்போகும்" என்றார். சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் இவற்றைக் கூறினார்.
MOV   ചൂളപോലെ കത്തുന്ന ഒരു ദിവസം വരും; അപ്പോൾ അഹങ്കാരികളൊക്കെയും സകല ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരും താളടിയാകും; വരുവാനുള്ള ദിവസം വേരും കൊമ്പും ശേഷിപ്പിക്കാതെ അവരെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
TEV   ఏలయనగా నియమింపబడిన దినము వచ్చుచున్నది, కొలిమి కాలునట్లు అది కాలును;గర్విష్ఠులందరును దుర్మార్గు లందరును కొయ్యకాలువలె ఉందురు, వారిలో ఒకనికి వేరైనను చిగురైనను లేకుండ, రాబోవు దినము అందరిని కాల్చివేయునని సైన్యములకు అధిపతియగు యెహోవా సెలవిచ్చుచున్నాడు.
ERVTE   “తీర్పు సమయం వస్తుంది. అది కాలుతున్న అగ్ని గుండంలా ఉంటుంది. గర్విష్ఠులు అందరూ శిక్షించబడతారు. దుర్మార్గులు అందరూ గడ్డిలా కాలిపోతారు. సమయంలో వారు అగ్నిలో మండుతున్న ఒక పొదలా ఉంటారు - దాని కొమ్మగాని వేరుగాని మిగలదు.” సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా విషయాలు చెప్పాడు.
KNV   ಇಗೋ, ದಿನವು ಬರುತ್ತದೆ; ಅದು ಒಲೆಯ ಹಾಗೆ ಉರಿಯುವದು; ಆಗ ಗರ್ವಿಷ್ಠರೆಲ್ಲರೂ ಹೌದು, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವ ರೆಲ್ಲರೂ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿರುವರು; ಬರುವ ದಿನವು ಅವರನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವದು; ಬೇರನ್ನಾದರೂ ಕೊಂಬೆ ಯನ್ನಾದರೂ ಅವರಿಗೆ ಬಿಡದು ಎಂದು ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   “ಆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನವು ಬರುತ್ತಿದೆ. ಅದು ಕುಲುಮೆಯಂತೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿರುವದು. ಅಹಂಕಾರಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು. ದುಷ್ಟಜನರೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಸುಡುವರು. ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪೊದೆ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡುವಂತೆ ಸುಡುವರು. ಆದರೆ ಕೊಂಬೆ ಅಥವಾ ಬೇರು ಯಾವದೂ ಉಳಿಯುವದಿಲ್ಲ.” ಇದು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
HOV   क्योंकि देखो, वह धधकते भट्ठे का सा दिन आता है, जब सब अभिमानी और सब दुराचारी लोग अनाज की खूंटी बन जाएंगे; और उस आने वाले दिन में वे ऐसे भस्म हो जाएंगे कि उनका पता तक रहेगा, सेनाओं के यहोवा का यही वचन है।
MRV   “ती न्यायनिवाड्याची वेळ येत आहे. ती तापलेल्या भट्टीसारखी असेल. सर्व गर्विष्ठांना आणि प्रत्येक दुष्ट माणसाला शिक्षा होईल. सर्व पापी गवताच्या काडीप्रमाणे जळून जातील. त्या वेळी, ते जळणाऱ्या झुडुपाप्रमाणे असतील एकही फांदी वा मूळ शिल्लक ठेवले जाणार नाही.” सर्वशक्तिमान परमेश्वराने ह्या गोष्टी सांगितल्या.
GUV   સૈન્યોનો દેવ યહોવા કહે છે, “જુઓ, તે દિવસ આવી રહ્યો છે જ્યારે બધા અભિમાની અને દુષ્ટ લોકો તરણાંની જેમ સળગી જશે. તે દિવસે સૂકાં ઝાડની જેમ બળીને ખાખ થઇ જશે. તેમનું નામોનિશાન નહિ રહે.”
PAV   ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਦਿਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੰਦੂਰ ਵਾਂਙੁ ਸਾੜਨ ਵਾਲਾ। ਸਾਰੇ ਆਕੜ ਬਾਜ਼ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਭੁਠਾ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਦਿਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਟੁੰਡ ਮੁੰਡ ਨਾ ਛੱਡੇਗਾ
URV   کیونکہ وہ دن آتا ہے جو بھٹی کی مانند سوزان ہو گا۔ تب سب مغرور اور بد کردار بھوسے کی مانند ہوں گے اور وہ دن ان کو ایسا جلاے گا کہ شاخ و بن کچھ نہ چھوڑے گا رب الافواج فرماتا ہے ۔
ORV   " ସହେିଦିନ ଆସୁଅଛି ୟାହିକି ଉହ୍ନଇେ ପରି ଜଳିବ। ସହେି ସମସ୍ତ ଅହଙ୍କାରୀ ଲୋକମାନେ ଏବଂ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ନଡାପରି ଜଳିଯିବେ। ସହେି ଅଗ୍ନି ଗୋଟିଏ ଶାଖା କି ମୂଳ ମଧ୍ଯ ଛାଡିବ ନାହିଁ।" ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
KJVP   For H3588 , behold, H2009 the day H3117 cometh, H935 that shall burn H1197 as an oven; H8574 and all H3605 the proud, H2086 yea , and all H3605 that do H6213 wickedly, H7564 shall be H1961 stubble: H7179 and the day H3117 that cometh H935 shall burn them up H3857 H853 , saith H559 the LORD H3068 of hosts, H6635 that H834 it shall leave H5800 them neither H3808 root H8328 nor branch. H6057
YLT   For, lo, the day hath come, burning as a furnace, And all the proud, and every wicked doer, have been stubble, And burnt them hath the day that came, Said Jehovah of Hosts, That there is not left to them root or branch,
ASV   For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
WEB   "For, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up," says Yahweh of Hosts, "that it shall leave them neither root nor branch.
RV   For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
NET   "For indeed the day is coming, burning like a furnace, and all the arrogant evildoers will be chaff. The coming day will burn them up," says the LORD who rules over all. "It will not leave even a root or branch.
ERVEN   "That time of judgment is coming. It will be like a hot furnace. All the proud people will be punished. All the evil people will burn like straw. At that time they will be like a bush burning in the fire, and there will not be a branch or root left." This is what the Lord All-Powerful said.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 ־ EPUN הִנֵּה H2009 הַיּוֹם H3117 D-AMS בָּא H935 VQPMS בֹּעֵר H1197 כַּתַּנּוּר H8574 וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS כָל H3605 CMS ־ EPUN זֵדִים H2086 וְכָל H3605 W-CMS ־ EPUN עֹשֵׂה H6213 רִשְׁעָה H7564 קַשׁ H7179 NMS וְלִהַט H3857 אֹתָם H853 PART-3MP הַיּוֹם H3117 D-AMS הַבָּא H935 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS צְבָאוֹת H6635 אֲשֶׁר H834 לֹא H3808 NADV ־ EPUN יַעֲזֹב H5800 לָהֶם L-PPRO-3MP שֹׁרֶשׁ H8328 וְעָנָֽף H6057 ׃ EPUN
ALEP   יח ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע--בין עבד אלהים לאשר לא עבדו  {פ} ( ) יט כי הנה היום בא בער כתנור והיו כל זדים וכל עשה רשעה קש ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשר לא יעזב להם שרש וענף ( ) כ וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק ( ) כא ועסותם רשעים--כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם  ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות  {פ} ( ) כב ז כרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחרב על כל ישראל חקים ומשפטים ( ) כג הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא--לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא ( ) כד והשיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם--פן אבוא והכיתי את הארץ חרם  {ש}
LXXRP   διοτι G1360 CONJ ιδου G2400 INJ ημερα G2250 N-NSF κυριου G2962 N-GSM ερχεται G2064 V-PMI-3S καιομενη G2545 V-PMPNS ως G3739 CONJ κλιβανος G2823 A-NSM και G2532 CONJ φλεξει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM αλλογενεις G241 A-NPM και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ποιουντες G4160 V-PAPNP ανομα G459 A-APN καλαμη G2562 N-NSF και G2532 CONJ αναψει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF η G3588 T-NSF ερχομενη G2064 V-PMPNS λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπολειφθη G5275 V-APS-3S εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM ριζα N-NSF ουδε G3761 CONJ κλημα G2814 N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Malachi 4 : 1

  • কারণ
    kaarana
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • সেই
    seei
  • দিন
    dina
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • হাপরের
    haapareera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • জ্বলিবে
    jabalibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • দর্পী
    darapii

  • oo
  • দুষ্টাচারীরা
    dusataacaariiraa
  • সকলে
    sakalee
  • খড়ের
    khareera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • আর
    aara
  • সেই
    seei
  • যে
    yee
  • দিন
    dina
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • পোড়াইয়া
    peeaaraaiyaa
  • দিবে
    dibee
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • বাহিনীগণের
    baahiniiganeera
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • কহেন
    kaheena
  • ;

  • সে
    see
  • দিন
    dina
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মূল
    muula
  • কি
    ki
  • শাখা
    saakhaa
  • কিছুই
    kichui
  • অবশিষ্ট
    abasisata
  • রাখিবে
    raakhibee
  • না।
    naa
  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
  • ,

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-AMS
  • cometh

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQPMS
  • ,

  • that

  • shall

  • burn

    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • as

  • an

  • oven

    H8574
    H8574
    תַּנּוּר
    tannûwr / tan-noor`
    Source:from H5216
    Meaning: a fire-pot
    Usage: furnace, oven.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • the

  • proud

    H2086
    H2086
    זֵד
    zêd / zade`
    Source:from H2102
    Meaning: arrogant
    Usage: presumptuous, proud.
    POS :n-m
  • ,

  • yea

  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • that

  • do

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • wickedly

    H7564
    H7564
    רִשְׁעָה
    rishʻâh / rish-aw`
    Source:feminine of H7562
    Meaning: wrong (especially moral)
    Usage: fault, wickedly(-ness).
    POS :n-f
  • ,

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • stubble

    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • and

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-AMS
  • that

  • cometh

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • shall

  • burn

  • them

  • up

    H3857
    H3857
    לָהַט
    lâhaṭ / law-hat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lick, i.e. (by implication) to blaze
    Usage: burn (up), set on fire, flaming, kindle.
    POS :v
  • ,

  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • of

  • hosts

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • ,

  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • it

  • shall

  • leave

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • them

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • root

    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
  • nor

  • branch

    H6057
    H6057
    עָנָף
    ʻânâph / aw-nawf`
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a twig (as covering the limbs)
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    EPUN
  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IGAT
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-AMS
  • בָּא
    baa'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQPMS
  • בֹּעֵר
    bo'er
    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • כַּתַּנּוּר
    kathanwr
    H8574
    H8574
    תַּנּוּר
    tannûwr / tan-noor`
    Source:from H5216
    Meaning: a fire-pot
    Usage: furnace, oven.
    POS :n-m
  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    EPUN
  • זֵדִים
    zediim
    H2086
    H2086
    זֵד
    zêd / zade`
    Source:from H2102
    Meaning: arrogant
    Usage: presumptuous, proud.
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־
    ־
    EPUN
  • עֹשֵׂה
    'oshee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • רִשְׁעָה
    ris'aa
    H7564
    H7564
    רִשְׁעָה
    rishʻâh / rish-aw`
    Source:feminine of H7562
    Meaning: wrong (especially moral)
    Usage: fault, wickedly(-ness).
    POS :n-f
  • קַשׁ
    qas
    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • וְלִהַט
    wlihat
    H3857
    H3857
    לָהַט
    lâhaṭ / law-hat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lick, i.e. (by implication) to blaze
    Usage: burn (up), set on fire, flaming, kindle.
    POS :v
  • אֹתָם
    'othaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MP
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-AMS
  • הַבָּא
    habaa'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    D-VQPMS
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • צְבָאוֹת
    tzbaa'ooth
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    EPUN
  • יַעֲזֹב
    ya'azob
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • לָהֶם
    laaheem
    L-PPRO-3MP
  • שֹׁרֶשׁ
    sorees
    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
  • וְעָנָֽף
    w'aanaap
    H6057
    H6057
    עָנָף
    ʻânâph / aw-nawf`
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a twig (as covering the limbs)
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×