Bible Versions
Bible Books

Mark 10:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 তখন ফরীশীরা নিকটে আসিয়া পরীক্ষাভাবে তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল, স্ত্রী পরিত্যাগ করা কি পুরুষের পক্ষে বিধেয়?

Bengali Language Versions

BNV   তখন কয়েকজন ফরীশী তাঁর কাছে এসে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, ‘একটি লোকের পক্ষে তার স্ত্রীকে ত্যাগ করা কি আইনত ঠিক?’ তাঁরা তাঁকে পরীক্ষা করার জন্যই এই কথা জিজ্ঞাসা করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பரிசேயர், அவரைச் சோதிக்கவேண்டுமென்று, அவரிடத்தில் வந்து: புருஷனானவன் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுவது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA   சில பரிசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். அவர்கள், இயேசுவைத் தவறாக ஏதாவது பேசவைக்க முயன்றார்கள். அவர்கள் அவரிடம், ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்வது சரியா? என்று கேட்டனர்.
MOV   അപ്പോൾ പരീശന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു പുരുഷന്നു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു അവനോടു ചോദിച്ചു.
TEV   పరిసయ్యులు ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఆయనను శోధించుటకైపురుషుడు తన భార్యను విడనాడుట న్యాయమా? అని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE   కొందరు పరిసయ్యులు ఆయన్ని పరీక్షించాలని అనుకొని వచ్చి, “ఒక మనిషి తన భార్యకు విడాకులివ్వటం న్యాయ సమ్మతమేనా?” అని అడిగారు.
KNV   ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN   ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಸರಿಯೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
HOV   तब फरीसियों ने उसके पास आकर उस की परीक्षा करने को उस से पूछा, क्या यह उचित है, कि पुरूष अपनी पत्नी को त्यागे?
MRV   काही परुशी येशूकडे आले. त्यांनी त्याला विचारले, “आपल्या पत्नीला घटस्फोट द्यावा हे मनुष्यासाठी कायदेशीर आहे काय?” हे तर त्यांनी त्याची परीक्षा पाहण्यासाठी विचारले.
GUV   કેટલાક ફરોશીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા. તેઓએ ઈસુ કઈક ખોટુ કહે તે માટે પ્રયત્નો કર્યા. તેઓએ ઈસુને પૂછયું, ‘પોતાની પત્નીને છૂટાછેડા આપવા તે માણસ માટે યોગ્ય છે?’
PAV   ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਭਲਾ, ਇਹ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਪੁਰਖ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ?
URV   اور فرِیسِیوں نے پاس آ کر اُسے آزمانے کے لِئے اُس سے پوچھّا کیا یہ روا ہے کہ مرد اپنی بِیوی کو چھوڑدے؟۔
ORV   କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୁଲ ଧରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଜଣେ ପୁରୁଷ ତାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦବୋ କ'ଣ ଆଇନ ସଙ୍ଗତ କାର୍ୟ୍ଯ?"

English Language Versions

KJV   And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
KJVP   And G2532 the G3588 Pharisees G5330 came to G4334 him , and asked G1905 him G846 G1487 , Is it lawful G1832 for a man G435 to put away G630 his wife G1135 ? tempting G3985 him. G846
YLT   And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
ASV   And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
WEB   Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
RV   And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away {cf15i his} wife? tempting him.
NET   Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
ERVEN   Some Pharisees came to Jesus and tried to make him say something wrong. They asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανδρι N-DSM G435 γυναικα N-ASF G1135 απολυσαι V-AAN G630 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 | προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 φαρισαιοι N-NPM G5330 | προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 φαρισαιοι N-NPM G5330 | επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανδρι N-DSM G435 γυναικα N-ASF G1135 απολυσαι V-AAN G630 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανδρι N-DSM G435 γυναικα N-ASF G1135 απολυσαι V-AAN G630 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 εἰ COND G1487 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἀνδρὶ N-DSM G435 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀπολῦσαι, V-AAN G630 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 2

  • তখন
    takhana
  • ফরীশীরা
    phariisiiraa
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • পরীক্ষাভাবে
    pariikasaabhaabee
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • জিজ্ঞাসা
    jijanaasaa
  • করিল
    karila
  • ,

  • স্ত্রী
    satarii
  • পরিত্যাগ
    paritayaaga
  • করা
    karaa
  • কি
    ki
  • পুরুষের
    puruseera
  • পক্ষে
    pakasee
  • বিধেয়
    bidheeya
  • ?

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • came

  • to

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • him

  • ,

  • and

  • asked

    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    P-ASM
  • ,

  • Is

  • it

  • lawful

    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQI-3S
  • for

  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • to

  • put

  • away

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAN
  • [

  • his

  • ]

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ?

  • tempting

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσελθοντες
    proselthontes
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • φαρισαιοι
    farisaioi
    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • επηρωτησαν
    epirotisan
    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • εξεστιν
    exestin
    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQI-3S
  • ανδρι
    andri
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • απολυσαι
    apolysai
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAN
  • πειραζοντες
    peirazontes
    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×