Bible Versions
Bible Books

Mark 10:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 এই কথায় সে বিষণ্ণ হইল, দুঃখিত হইয়া চলিয়া গেল, কারণ তাহার বিস্তর সম্পত্তি ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   এই কথায় সে মর্মাহত দুঃখিত হল এবং ম্লান মুখে চলে গেল, কারণ তার অনেক সম্পত্তি ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, மனமடிந்து, துக்கத்தோடே போய்விட்டான்.
ERVTA   இயேசு இவற்றைச் சொன்னதும் அந்த மனிதன் மிகவும் வருத்தப்பட்டு அப்புறம் போனான். அவனது வருத்தத்துக்குக் காரணம் அவன் பெருஞ் செல்வந்தனாய் இருந்தது தான்; அதோடு அச்செல்வத்தைப் பாதுகாக்கவும் நினைத்ததுதான்.
MOV   അവൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവൻ ആകകൊണ്ടു വചനത്തിങ്കൽ വിഷാദിച്ചു ദുഃഖിതനായി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
TEV   అతడు మిగుల ఆస్తిగలవాడు, గనుక మాటకు ముఖము చిన్నబుచ్చుకొని, దుఃఖపడుచు వెళ్లిపోయెను.
ERVTE   ఇది విన్నాక వచ్చిన వ్యక్తి ముఖం చిన్నబోయింది. అతని దగ్గర చాలా ధనముండటం వల్ల దుఃఖంతో అక్కడినుండి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV   ಮಾತಿಗೆ ಅವನು ವ್ಯಸನಗೊಂಡು ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಆಸ್ತಿಯಿತ್ತು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ನಿರಾಶೆಯಿಂದ ದುಃಖಗೊಂಡು ಹೊರಟುಹೋದನು. ಬಹಳ ಧನವಂತನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ತನ್ನ ಅಪಾರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
HOV   इस बात से उसके चेहरे पर उदासी छा गई, और वह शोक करता हुआ चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था।
MRV   हे शब्द ऐकून तो मनुष्य खूप निराश झाला खिन्न होऊन निघून गेला कारण त्याच्याजवळ खूप संपत्ति होती.
GUV   ઈસુને આમ કહેતા સાંભળીને તે માણસનો ચહેરો ફીક્કો પડી ગયો. અને તે વિદાય થયો. તે માણસ દુ:ખી હતો કારણ કે તે ઘણો પૈસાદાર હતો અને તેના પૈસા રાખવા ઈચ્છતો હતો.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਏਸ ਗੱਲੋਂ ਭੈੜਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਮਾਲਦਾਰ ਸੀ।।
URV   اِس بات سے اُس کے چہرے پر اُداسی چھا گئی اور وہ غمگِین ہوکر چلا گیا کِیُونکہ بڑا مالدار تھا۔
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଲୋକଟିର ମନ ଦୁଃଖ ହାଇଗେଲା। ସେ ମନ ଦୁଃଖ ରେ ଫରେିଗଲା। କାରଣ ସେ ବହୁତ ଧନୀ ଥିଲା ତାର ଧନ ନିଜ ପାଖ ରେ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
KJVP   And G1161 he G3588 was sad G4768 at G1909 that saying, G3056 and went away G565 grieved: G3076 for G1063 he had G2258 G2192 great G4183 possessions. G2933
YLT   And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
ASV   But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
WEB   But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
RV   But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
NET   But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
ERVEN   The man was upset when Jesus told him to give away his money. He didn't want to do this, because he was very rich. So he went away sad.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στυγνασας V-AAP-NSM G4768 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στυγνασας V-AAP-NSM G4768 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στυγνασας V-AAP-NSM G4768 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 στυγνάσας V-AAP-NSM G4768 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 λυπούμενος· V-PPP-NSM G3076 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἔχων V-PAP-NSM G2192 κτήματα N-APN G2933 πολλά.A-APN G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 22

  • এই
    eei
  • কথায়
    kathaaya
  • সে
    see
  • বিষণ্ণ
    bisanana
  • হইল
    haila
  • ,

  • দুঃখিত
    du.hkhita
  • হইয়া
    haiyaa
  • চলিয়া
    caliyaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তাহার
    taahaara
  • বিস্তর
    bisatara
  • সম্পত্তি
    samapatati
  • ছিল।
    chila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • was

  • sad

    G4768
    G4768
    στυγνάζω
    stygnázō / stoog-nad'-zo
    Source:from the same as G4767
    Meaning: to render gloomy, i.e. (by implication) glower (be overcast with clouds, or sombreness of speech)
    Usage: lower, be sad.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • at

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • that

  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

  • went

  • away

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • grieved

    G3076
    G3076
    λυπέω
    lypéō / loo-peh'-o
    Source:from G3077
    Meaning: to distress; reflexively or passively, to be sad
    Usage: cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • had

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
  • possessions

    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-APN
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • στυγνασας
    stygnasas
    G4768
    G4768
    στυγνάζω
    stygnázō / stoog-nad'-zo
    Source:from the same as G4767
    Meaning: to render gloomy, i.e. (by implication) glower (be overcast with clouds, or sombreness of speech)
    Usage: lower, be sad.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λογω
    logo
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • λυπουμενος
    lypoymenos
    G3076
    G3076
    λυπέω
    lypéō / loo-peh'-o
    Source:from G3077
    Meaning: to distress; reflexively or passively, to be sad
    Usage: cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κτηματα
    ktimata
    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-APN
  • πολλα
    polla
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×