Bible Versions
Bible Books

Mark 10:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তাহারা কহিল, ত্যাগপত্র লিখিয়া আপন স্ত্রীকে পরিত্যাগ করিবার অনুমতি মোশি দিয়াছেন

Bengali Language Versions

BNV   তারা বললেন, ‘বিবাহ বিচ্ছেদ পত্র লিখে নিজের স্ত্রীকে পরিত্যাগ করবার অনুমতি মোশি দিয়েছেন৷’

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவர்கள்: தள்ளுதற்சீட்டை எழுதிக்கொடுத்து, அவளைத் தள்ளிவிடலாமென்று மோசே உத்தரவுக்கொடுத்திருக்கிறார் என்றார்கள்.
ERVTA   பரிசேயர்களோ, ஒருவன் விவாகரத்துக்கான சான்றிதழை எழுதி அதன் மூலம் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்யலாம் என்று மோசே அனு மதித்து இருக்கிறார் என்றனர்.
MOV   ഉപേക്ഷണപത്രം എഴുതിക്കൊടുത്തു അവളെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ അനുവദിച്ചു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
TEV   వారుపరిత్యాగ పత్రిక వ్రాయించి, ఆమెను విడనాడవలెనని మోషే సెలవిచ్చెనని చెప్పగా
ERVTE   వాళ్ళు, “విడాకుల పత్రం వ్రాసి భార్యను పంపివేయటానికి మోషే అనుమతి ఇచ్చాడు” అని అన్నారు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ತ್ಯಾಗಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದುಕೊಟ್ಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು ಅಂದರು.
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರು, “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಪತ್ರ ಬರೆದುಕೊಟ್ಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
HOV   उन्होंने कहा, मूसा ने त्याग पत्र लिखने और त्यागने की आज्ञा दी है।
MRV   ते म्हणाले, “मोशेने पुरूषाला सुटपत्र लिहिण्याची असे करून आपल्या बायकोला सोडण्याची परवानगी दिली आहे.”
GUV   તે ફરોશીઓએ કહ્યું, ‘મૂસાએ છૂટાછેડાનું પ્રમાણપત્ર લખ્યા પછી તેની પત્નીથી છૂટાછેડા લેવાની માણસને પરવાનગી આપી છે’
PAV   ਓਹ ਬੋਲੇ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਤਾਂ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜੋ ਆਦਮੀ ਤਿਆਗ ਪੱਤ੍ਰੀ ਲਿੱਖ ਕੇ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ
URV   اُنہوں نے کہا مُوسٰی نے تو اِجازت دی ہے کہ طلاق نامہ لِکھ کر چھوڑدیں۔
ORV   ସମାନେେ କହିଲେ, "ଜଣେ ପୁରୁଷ ଛାଡପତ୍ର ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଲେଖି ଦଇେ ତା'ପରେ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡି ଦଇେ ପାରିବ ବୋଲି, ମାଶାେ କହିଥିଲେ।"

English Language Versions

KJV   And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
KJVP   And G1161 they G3588 said, G2036 Moses G3475 suffered G2010 to write G1125 a bill G975 of divorcement, G647 and G2532 to put her away. G630
YLT   and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.`
ASV   And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
WEB   They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
RV   And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
NET   They said, "Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."
ERVEN   The Pharisees said, "Moses allowed a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce."

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μωσης N-NSM G3475 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 γραψαι V-AAN G1125 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 μωυσης N-NSM G3475 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 γραψαι V-AAN G1125 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μωσης N-NSM G3475 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 γραψαι V-AAN G1125 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S G2010 Μωϋσῆς N-NSM G3475 βιβλίον N-ASN G975 ἀποστασίου N-GSN G647 γράψαι V-AAN G1125 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι.V-AAN G630

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 4

  • তাহারা
    taahaaraa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • ত্যাগপত্র
    tayaagapatara
  • লিখিয়া
    likhiyaa
  • আপন
    aapana
  • স্ত্রীকে
    satariikee
  • পরিত্যাগ
    paritayaaga
  • করিবার
    karibaara
  • অনুমতি
    anumati
  • মোশি
    meeaasi
  • দিয়াছেন
    diyaacheena


  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • suffered

    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • write

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAN
  • a

  • bill

    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • divorcement

    G647
    G647
    ἀποστάσιον
    apostásion / ap-os-tas'-ee-on
    Source:neuter of a (presumed) adjective from a derivative of G868
    Meaning: properly, something separative, i.e. (specially) divorce
    Usage: (writing of) divorcement.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • put

  • [

  • her

  • ]

  • away

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAN
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • μωσης
    mosis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • επετρεψεν
    epetrepsen
    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • βιβλιον
    vivlion
    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-ASN
  • αποστασιου
    apostasioy
    G647
    G647
    ἀποστάσιον
    apostásion / ap-os-tas'-ee-on
    Source:neuter of a (presumed) adjective from a derivative of G868
    Meaning: properly, something separative, i.e. (specially) divorce
    Usage: (writing of) divorcement.
    POS :
    N-GSN
  • γραψαι
    grapsai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απολυσαι
    apolysai
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×