Bible Versions
Bible Books

Mark 10:47 (BNV) Bengali Old BSI Version

47 সে যখন শুনিতে পাইল, তিনি নাসরতীয় যীশু, তখন চেঁচাইয়া বলিতে লাগিল, হে যীশু, দায়ূদ-সন্তান, আমার প্রতি দয়া করুন।

Bengali Language Versions

BNV   সে যখন শুনতে পেল য়ে উনি নাসরতীয় যীশু, তখন চেঁচিয়ে বলতে লাগল, ‘হে যীশু, দাযূদের পুত্র, আমার প্রতি দযা করুন৷’

Indian Language Versions

TOV   அவன் நசரேயனாகிய இயேசு வருகிறாரென்று கேள்விப்பட்டு: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிடத் தொடங்கினான்.
ERVTA   நாசரேத் ஊரைச் சேர்ந்த இயேசு வந்துகொண்டிருப்பதை அறிந்து சத்தமிட ஆரம்பித்தான். அவன், தாவீதின் குமாரனாகிய இயேசுவே! எனக்கு உதவி செய்யும் என்றான்.
MOV   നസറായനായ യേശു എന്നു കേട്ടിട്ടു അവൻ ദാവീദ് പുത്രാ, യേശുവേ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു തുടങ്ങി.
TEV   ఈయన నజరేయుడైన యేసు అని వాడు విని దావీదు కుమారుడా యేసూ, నన్ను కరుణింపుమని కేకలు వేయ మొదలుపెట్టెను.
ERVTE   గ్రుడ్డివాడు, వస్తున్నది నజరేతు నివాసి యేసు అని తెలుసుకొని, “యేసూ! దావీదు కుమారుడా! నాపై దయ చూపు!” అని బిగ్గరగా అనటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV   ಆತನು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕೂಗಲಾರಂಭಿಸಿ--ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN   ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ಕೇಳಿ, “ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು!” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿದನು.
HOV   वह यह सुनकर कि यीशु नासरी है, पुकार पुकार कर कहने लगा; कि हे दाऊद की सन्तान, यीशु मुझ पर दया कर।
MRV   जेव्हा त्याने ऐकले की, नासरेथचा येशू जात आहे तेव्हा तो मोठ्याने ओरडून म्हणून लागला, “येशू, दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा.”
GUV   આંધળા માણસે સાંભળ્યું કે નાઝરેથનો ઈસુ બાજુમાંથી પસાર હતો. તે આંધળા માણસે બૂમ પાડી, ‘ઈસુ, દાઉદના દીકરા, કૃપા કરીને મને મદદ કર!’
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਹੈ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਹੇ ਯਿਸੂ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV   اور یہ سُن کر کہ یِسُوع ناصری ہے چِلّا چِلّا کر کہنے لگا اَے ابِن داؤد!اَے یِسُوع!مُجھ پر رحم کر۔
ORV   ସେ ଶୁଣିଲା ଯେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ସହେି ବାଟ ଦଇେ ଯାଉଛନ୍ତି। ସେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ : ମାେ ଉପରେ କୃପା କର।"

English Language Versions

KJV   And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
KJVP   And G2532 when he heard G191 that G3754 it was G2076 Jesus G2424 of Nazareth, G3480 he began G756 to cry out, G2896 and G2532 say, G3004 Jesus, G2424 thou son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on me. G3165
YLT   and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;`
ASV   And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
WEB   When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
RV   And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
NET   When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
ERVEN   He heard that Jesus from Nazareth was walking by. So he began shouting, "Jesus, Son of David, please help me!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 εστιν V-PXI-3S G2076 ηρξατο V-ADI-3S G756 κραζειν V-PAN G2896 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ιησου N-VSM G2424 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTWHRP   και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζαρηνος N-NSM G3479 εστιν V-PXI-3S G2076 ηρξατο V-ADI-3S G756 κραζειν V-PAN G2896 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 υιε N-VSM G5205 δαυιδ N-PRI G1138 ιησου N-VSM G2424 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTBRP   και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 εστιν V-PXI-3S G2076 ηρξατο V-ADI-3S G756 κραζειν V-PAN G2896 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ιησου N-VSM G2424 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 T-NSM G3588 Ναζαρηνός N-NSM G3479 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἤρξατο V-ADI-3S G756 κράζειν V-PAN G2896 καὶ CONJ G2532 λέγειν· V-PAN G3004 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυεὶδ N-PRI G1138 Ἰησοῦ, N-VSM G2424 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με.P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 47

  • সে
    see
  • যখন
    yakhana
  • শুনিতে
    sunitee
  • পাইল
    paaila
  • ,

  • তিনি
    tini
  • নাসরতীয়
    naasaratiiya
  • যীশু
    yiisu
  • ,

  • তখন
    takhana
  • চেঁচাইয়া
    cee~mcaaiyaa
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • হে
    hee
  • যীশু
    yiisu
  • ,

  • দায়ূদসন্তান
    daayuudasanataana
  • ,

  • -

  • আমার
    aamaara
  • প্রতি
    parati
  • দয়া
    dayaa
  • করুন।
    karuna
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Nazareth

    G3480
    G3480
    Ναζωραῖος
    Nazōraîos / nad-zo-rah'-yos
    Source:from G3478
    Meaning: a Nazoræan, i.e. inhabitant of Nazareth; by extension, a Christian
    Usage: Nazarene, of Nazareth.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • he

  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • cry

  • out

    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • [

  • thou

  • ]

  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • have

  • mercy

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAM-2S
  • on

  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακουσας
    akoysas
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ναζωραιος
    nazoraios
    G3480
    G3480
    Ναζωραῖος
    Nazōraîos / nad-zo-rah'-yos
    Source:from G3478
    Meaning: a Nazoræan, i.e. inhabitant of Nazareth; by extension, a Christian
    Usage: Nazarene, of Nazareth.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • κραζειν
    krazein
    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-VSM
  • ελεησον
    eleison
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAM-2S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×