Bible Versions
Bible Books

Mark 10:49 (BNV) Bengali Old BSI Version

49 তখন যীশু থামিয়া বলিলেন, উহাকে ডাক; তাহাতে লোকেরা সেই অন্ধকে ডাকিয়া বলিল, ওহে, সাহস কর, উঠ, উনি তোমাকে ডাকিতেছেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন যীশু সেখানে দাঁড়িয়ে পড়ে বললেন, ‘তাকে ডাকো৷’ তারা সেই অন্ধ লোকটিকে ডাকল এবং বলল, ‘ওহে সাহস কর, ওঠ, উনি তোমাকে ডাকছেন৷’

Indian Language Versions

TOV   இயேசு நின்று, அவனை அழைத்துவரச் சொன்னார். அவர்கள் அந்தக் குருடனை அழைத்து: திடன்கொள், எழுந்திரு, உன்னை அழைக்கிறார் என்றார்கள்.
ERVTA   அவ்விடத்தில் இயேசு, அந்த மனிதனை இங்கே வரச் சொல்லுங்கள் என்றார். எனவே அவர்கள் அக்குருடனை அழைத்தனர். அவர்கள், மகிழ்ச்சியாய் இரு, எழுந்து வா, இயேசு உன்னை அழைக்கிறார் என்றனர்.
MOV   അപ്പോൾ യേശു നിന്നു: അവനെ വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. ധൈര്യപ്പെടുക, എഴുന്നേൽക്ക, നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു കുരുടനെ വിളിച്ചു.
TEV   అప్పుడు యేసు నిలిచివానిని పిలువుడని చెప్పగా వారా గ్రుడ్డివానిని పిలిచిధైర్యము తెచ్చుకొనుము, ఆయన నిన్ను పిలుచు చున్నాడు, లెమ్మని వానితో చెప్పిరి.
ERVTE   యేసు ఆగి, “అతణ్ణి పిలవండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళా గ్రుడ్డివానితో, “ధైర్యంగా లేచి నిలుచో. ఆయన నిన్ను పిలుస్తున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV   ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವರು ಕುರುಡನನ್ನು ಕರೆದು--ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರು; ಏಳು, ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಕುರುಡನನ್ನು ಕರೆದು, “ಸಂತೋಷಪಡು! ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು! ಯೇಸು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
HOV   तब यीशु ने ठहरकर कहा, उसे बुलाओ; और लोगों ने उस अन्धे को बुलाकर उस से कहा, ढाढ़स बान्ध, उठ, वह तुझे बुलाता है।
MRV   मग येशू थांबला आणि म्हणाला, “त्याला बोलवा. तेव्हा त्यांनी आंधळ्या मनुष्याला बोलाविल आणि म्हटले, “धीर धर, येशू तुला बोलावीत आहे.”
GUV   ઈસુ ઊભો રહ્યો અને કહ્યું, ‘તે માણસને અહીં આવવા કહો.’ તેથી તેઓએ આંધળા માણસને બોલાવ્યો. તેઓએ કહ્યું, ‘હિમ્મત રાખ! ઊભો થા! ઈસુ તને બોલાવે છે.’
PAV   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਖੜੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦ ਲਿਆਓ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਅੰਨੇ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਭਈ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ, ਉੱਠ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV   یِسُوع نے کھڑے ہوکر کہا اُسے بُلاؤ۔ پَس اُنہوں نے اُس اَندھے کو یہ کہہ کر بُلایا کہ خاطِر جمع رکھ۔ اُٹھ وہ تُجھے بُلاتا ہے۔
ORV   ଯୀଶୁ ଅଟକି ଗଲେ କହିଲେ, "ତାହାକୁ କୁହ ମାେ ପାଖକୁ ଆସୁ।"

English Language Versions

KJV   And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
KJVP   And G2532 Jesus G2424 stood still, G2476 and commanded G2036 him G846 to be called. G5455 And G2532 they call G5455 the G3588 blind man, G5185 saying G3004 unto him, G846 Be of good comfort, G2293 rise; G1453 he calleth G5455 thee. G4571
YLT   And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;`
ASV   And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
WEB   Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"
RV   And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
NET   Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."
ERVEN   Jesus stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man and said, "You can be happy now. Stand up! Jesus is calling you."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτον P-ASM G846 φωνηθηναι V-APN G5455 και CONJ G2532 φωνουσιν V-PAI-3P G5455 τον T-ASM G3588 τυφλον A-ASM G5185 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θαρσει V-PAM-2S G2293 εγειραι V-AMM-2S G1453 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φωνησατε V-AAM-2P G5455 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 φωνουσιν V-PAI-3P G5455 τον T-ASM G3588 τυφλον A-ASM G5185 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θαρσει V-PAM-2S G2293 εγειρε V-PAM-2S G1453 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTBRP   και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτον P-ASM G846 φωνηθηναι V-APN G5455 και CONJ G2532 φωνουσιν V-PAI-3P G5455 τον T-ASM G3588 τυφλον A-ASM G5185 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θαρσει V-PAM-2S G2293 εγειραι V-AMM-2S G1453 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 στὰς V-2AAP-NSM G2476 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 φωνήσατε V-AAM-2P G5455 αὐτόν. P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 φωνοῦσιν V-PAI-3P G5455 τὸν T-ASM G3588 τυφλὸν A-ASM G5185 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 θάρσει, V-PAM-2S G2293 ἔγειρε, V-PAM-2S G1453 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 σε.P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 49

  • তখন
    takhana
  • যীশু
    yiisu
  • থামিয়া
    thaamiyaa
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • উহাকে
    uhaakee
  • ডাক
    daaka
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • সেই
    seei
  • অন্ধকে
    anadhakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • বলিল
    balila
  • ,

  • ওহে
    oohee
  • ,

  • সাহস
    saahasa
  • কর
    kara
  • ,

  • উঠ
    utha
  • ,

  • উনি
    uni
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ডাকিতেছেন।
    daakiteecheena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • stood

  • still

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • commanded

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • to

  • be

  • called

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-APN
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • call

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • blind

  • man

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Be

  • of

  • good

  • comfort

    G2293
    G2293
    θαρσέω
    tharséō / thar-seh'-o
    Source:from G2294
    Meaning: to have courage
    Usage: be of good cheer (comfort).
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • rise

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AMM-2S
  • ;

  • he

  • calleth

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-PAI-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • στας
    stas
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • φωνηθηναι
    fonithinai
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φωνουσιν
    fonoysin
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-PAI-3P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τυφλον
    tyflon
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-ASM
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • θαρσει
    tharsei
    G2293
    G2293
    θαρσέω
    tharséō / thar-seh'-o
    Source:from G2294
    Meaning: to have courage
    Usage: be of good cheer (comfort).
    POS :
    V-PAM-2S
  • εγειραι
    egeirai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AMM-2S
  • φωνει
    fonei
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-PAI-3S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×